Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation Services in India

Saudi Arabia, the UAE, Kuwait, Qatar, Oman, Bahrain, Italy, Germany, Spain, France, Poland, the Czech Republic and South Korea each read Indian documents in their own language. SiZA Global translates Indian degrees, birth and marriage certificates, Police Clearance Certificates (PCC), affidavits, Power of Attorney (POA) and commercial documents into the language the receiving regulator actually asks for. Arabic for the Gulf. Italian for Italy through Embassy New Delhi and Italian Consulate General Mumbai empanelled translators. Hindi and regional Indian languages to English so the Ministry of External Affairs (MEA) counter accepts your documents before apostille. Plus Czech, German, French, Spanish, Polish and Korean.

Do you need certified, sworn, notarised or apostille-plus-translation?

Customers use the words certified, official, authorised, sworn, notarised, apostilled and legalised as if they mean the same thing. They do not. The receiving authority decides which one your file needs. Pick the wrong one and the translation gets rejected at the consulate window, the Standesamt counter, the SCFHS portal or the sub-registrar.

Certified translation

The translator or translation company signs a declaration that says the translation is true, accurate and complete. It carries the translator's name, signature and contact. Embassies, immigration offices, universities and many government bodies accept a certified translation as long as the receiving regulator has not specifically asked for sworn or notarised.

Used for: Most visa applications, US (USCIS), UK (UKVI), Canada (IRCC), Australia (DHA), GCC employer files, university applications.

Sworn translation

A sworn translation is done by a translator who has taken an oath before a court or government authority in the destination country. That oath gives the translation legal force in that country. Italy uses Consulente Tecnico d'Ufficio (CTU) translators. Germany uses vereidigte Übersetzer registered with each Land court. Spain uses traductores jurados authorised by the Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Czech, Slovak, Slovenian and Polish systems each have their own court-authorised lists. SiZA itself is not a sworn translator. We work closely with translators who hold that status, in India where the embassy maintains an empanelment list, and abroad where the destination court does.

Used for: Italy Dichiarazione di Valore (DoV) files, German Standesamt, Spanish civil registry, Czech nostrification, Polish university nostrification.

Notarised translation

A notary public watches the translator sign the certification page and then notarises that signature. The notary is not vouching for accuracy. They are vouching that the translator signed in their presence. United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), some Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) cases and some Saudi Power of Attorney (POA) submissions ask for this format, often combined with a notarised photocopy of the original.

Used for: USCIS Request for Evidence (RFE) responses, some IRCC cases, Saudi POA submissions, GCC employer files where the consulate asks for it.

Apostille plus translation

For a Hague Apostille Convention country, the apostille goes on the original Indian document (or on the Sub-Divisional Magistrate (SDM), state Human Resource Development (HRD) or Chamber of Commerce attestation, depending on the document type). The translation is a separate step that the receiving regulator asks for. In Italy the sworn declaration page (asseverazione) gets the apostille, not the translation pages themselves. We unbundle the two steps cleanly and run both where you need both.

Used for: Italy, Spain, Germany, France, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Netherlands, Brazil, Mexico student and family applications.

If you only remember one thing: certified, sworn, notarised and apostille are four different stamps, with four different gatekeepers. Tell us the document and the destination. We tell you which one applies.

By language: deep desks

Each language deep page covers the receiving authorities, the document lanes with the risk on each, the language-specific quirks, and what SiZA actually does versus what stays with the destination authority.

Arabic

Gulf workflow desk

Saudi MOFA, UAE Embassy, Kuwait Embassy, Qatar MOFA in Doha, Oman OMSB, Bahrain NHRA. Family visa, work visa, healthcare licensing, commercial files.

Italian

Italy desk via empanelled translators

Italian Embassy New Delhi and Italian Consulate General Mumbai empanelled translators. DoV, CIMEA, family reunion, employment, research.

Hindi and Indian regional

Indian source language desk

Hindi, Tamil, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Kannada, Telugu, Punjabi, Odia, Assamese to English. MEA primarily reads English and Hindi.

Spanish

Spain and Latin America desk

Traductor jurado in Spain for civil registry, NIE, university nostrification. Mexico, Latin America per consulate. Brazil note.

German

Germany, Austria, Switzerland desk

Vereidigter Übersetzer for Standesamt, Approbation, APS, Familiennachzug. Austria HRD rule. Swiss cantonal rules.

French

France, Quebec, Belgium desk

Traducteur assermenté for Campus France, civil registry, family. Quebec sworn system. Belgium and Luxembourg per case.

Polish

Poland desk

Tlumacz przysiegly for Karta Pobytu, Polish university nostrification, work visa, family reunion.

Czech

Czech Republic desk

Soudni prekladatel for Czech nostrification, residency, work visa, civil registry.

Korean

GKS, NIIED, Korea desk

GKS notarised true-copy apostille path, NIIED family-relationship bundle, Korean university files, MOFA Korea use.

Portuguese

Brazil and Portugal desk

Brazil TPIC translation in Brazil (India-side translation not accepted). Portugal certified or sworn per case. Lusophone Africa per consulate.

Slovak

Slovakia desk

Úradný prekladateľ on the Slovak Ministry of Justice register for nostrifikácia at Comenius University Bratislava, residence permits, work visas.

Slovenian

Slovenia desk

Sodno zapriseženi prevajalec for ENIC-NARIC Slovenia, Upravne enote residence permits, University of Ljubljana and Maribor admissions.

Japanese

Japan COE, SSW, HSP desk

Apostille (Hague). Koseki municipal use, SSW Tokutei Ginō, university COE, Highly Skilled Professional 70/80-point route, PR applications.

Hungarian

Hungary desk

OFFI (Országos Fordító) for Stipendium Hungaricum, anyakönyvi hivatal civil registries, Hungarian Chamber of Doctors and healthcare professionals.

Romanian

Romania desk

Traducător autorizat on the Ministry of Justice register for IT/engineering hubs (Bucharest, Cluj-Napoca, Timișoara) and medical universities.

Chinese

China desk (post Hague Nov 2023)

Apostille route for Z/X/S/M visas, JW202 form, CSCSE. In-China notarisation at gōngzhèngchù (公证处) where applicable.

By document type: which Indian document are you translating in 2026?

Each Indian document carries its own attestation rules and its own destination-language expectations. Birth and marriage certificates run through SDM and MEA, then through Embassy and MOFA work where the destination is not Hague. Degrees run through State Human Resource Development (HRD) attestation for Italy and Austria. Vaccination certificates are time-locked against the Saudi Yellow Slip biometric appointment date. Power of Attorney goes through different routes for Indian sub-registrars versus Saudi or German notarial offices.

Birth certificate

For OCI, Saudi Yellow Slip, UAE family residence, Italian Nulla Osta, German Standesamt and school admission abroad.

Marriage certificate

For Saudi spouse visa, Italian family reunion, German Standesamt, USCIS spouse visa, OCI of spouse, Australian partner visa.

Degree certificate and transcript

For Italian DoV and CIMEA, German APS and Approbation, Saudi SCFHS, UAE DHA, Polish nostrification, Korean GKS NIIED.

Power of Attorney

For Indian sub-registrar acceptance (state by state), Saudi MOFA, UAE Free Zone, Italian notarial use, German Notar.

Police Clearance Certificate

For Saudi and Kuwait work visa, Italian student visa, German Skilled Worker and Blue Card, US K1 fiance visa, Australian skilled visa.

Single Status / No Impediment

For German Standesamt Ehefähigkeitszeugnis exemption, Dutch gemeente, French mairie, Spanish civil registry, NRI remarriage at Indian sub-registrar.

Vaccination certificate

For Saudi family visa Yellow Slip biometric appointment, Kuwait family visa for children, international school admission.

University transcript

For WES Canadian credential evaluation, Italian DoV and CIMEA, German APS, Saudi SCFHS, Australian VETASSESS, Polish nostrification.

Polytechnic / GNM / ITI diploma

For SCFHS nursing licensing, UAE DHA, Australian VETASSESS trade occupations, Polish technical-school nostrification, Korean E-7.

Court divorce decree

For German Standesamt remarriage, Saudi family visa for divorced applicants, Italian commune marriage, US K1 fiance visa, OCI.

Experience certificate

For DataFlow PSV, Australian ACS for IT, VETASSESS for trades, German Skilled Worker visa, Canadian Express Entry CRS points.

Commercial invoice

For Saudi customs SFDA, UAE Free Zone, Qatar import documentation. Chamber of Commerce attestation route in the exporter's state of registration.

MOA / AOA

For Italian subsidiary at Camera di Commercio, UAE Free Zone or mainland setup, Saudi commercial registration, German GmbH formation with Indian parent.

Board resolution

For foreign subsidiary authorisation, cross-border POA execution, foreign bank account opening, trademark and IP filings abroad.

Medical degree (MBBS, MD, BDS)

For Saudi SCFHS, UAE DHA / DOH / MOH, Qatar QCHP, Bahrain NHRA, Oman OMSB, German Approbation healthcare licensing.

Nursing council registration

For Saudi SCFHS, UAE DHA, Kuwait MOH, NMC UK, AHPRA Australia, NMC Ireland from Indian Nursing Council (INC) and state nursing councils.

Good Standing certificate

For SCFHS, DHA, QCHP, NMC UK, AHPRA, NHRA, OMSB healthcare licensing within the destination freshness window (typically 3 to 6 months).

Probate order, Letter of Administration

For US Surrogate Court, UK Probate Registry, Canadian estate matters, GCC succession. The Will cannot be apostilled; only the court-issued probate order.

Affidavit (notarised)

For Italy DoV (Tehsildar one-and-same routing), USCIS Form I-130, UK Tier 4 sponsorship, Italian family reunion dependent-parent, Australian DoHA partner.

Court order, succession, custody, maintenance

For foreign court enforcement, OCI cross-checks, Italian commune, German Standesamt, GCC notary use. Indian court Registrar-certified copy required.

Which language does the receiving regulator actually read?

A flag wall is easy to build and useless to read. We group languages by the destination authority that will read your translation, because the format depends on that authority, not on the language itself.

Arabic, for the Gulf

Arabic is the most-requested language for Indian documents going to Saudi Arabia, the UAE, Qatar, Kuwait, Oman, Bahrain and Libya. The receiving authority is usually a MOFA, a labour ministry, a health licensing body or an employer file.

Italian, for Italy

Italy is the only destination on this list where SiZA always routes translation through Italian Embassy New Delhi and Italian Consulate General Mumbai empanelled translators. SiZA itself is not empanelled by any embassy. We work closely with the translators who are.

Italian for student visa, DoV and CIMEA

Degree, transcript, birth certificate, PCC, school leaving certificate. The Italian Embassy New Delhi DoV checklist rejects SDM-route attestation, so HRD attestation has to come before apostille and translation.

Italian for family reunion under Nulla Osta

Marriage certificate, birth certificate of children, dependent parent affidavit. Name spelling has to match across passport, Nulla Osta and original certificates.

Italian for employment under Decreto Flussi

Degree, experience certificate, PCC, sworn declaration packs. Nulla Osta and ALI portal C-Stag form are handled by the employer in Italy.

Hindi and Indian regional languages, to English

A document that is only in Tamil, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Telugu, Kannada, Punjabi, Odia or Assamese will usually be stopped at MEA, at a destination consulate, or by the receiving regulator. Indian source documents need a clean English translation, often with a notary declaration, before the rest of the work can move.

Hindi to English, certified

Birth certificates issued in Hindi, court orders, affidavits, single status certificate, Tehsildar one and same certificate.

Tamil, Malayalam, Telugu, Kannada to English

Kerala and Tamil Nadu birth and marriage certificates, regional-language degree certificates, nursing experience certificates issued by hospitals in regional script.

Bengali, Marathi, Gujarati, Punjabi to English

Bengali divorce decrees from district courts, Marathi marriage certificates from gram panchayats, Punjabi PCCs, Gujarati commercial files.

USCIS RFE handling for English-only documents

USCIS sometimes raises a foreign-language translation RFE on certificates already issued in English (Form B Hindu Marriage Act, for example). We prepare a translator declaration that confirms the document is already in English so the RFE can be answered.

Europe sworn translation network

For Italian, German, Spanish, Czech, Slovak, Slovenian, Polish, French, Portuguese, Greek, Russian and several other European languages, the destination authority often asks for a sworn translator, a translator who has taken an oath before a court or government authority in that country. SiZA itself is not a sworn translator. We work closely with translators who hold that status, in India where the Embassy maintains a list, and abroad where the destination court does.

East Asia, for student and work visas

Korean for the Global Korea Scholarship, Japanese for COE applications, simplified Chinese for work permits and study files. SiZA confirms fulfilment before accepting any file in these languages.

Which Indian documents do we translate most often in 2026?

These are the document lanes we run every week, with the destination context that usually attaches to each lane.

Personal documents

  • Birth certificate
  • Marriage certificate
  • Divorce decree
  • Death certificate
  • PCC (Police Clearance Certificate)
  • Single status / no impediment certificate
  • Affidavit
  • One and same person certificate from Tehsildar

Required for visa, immigration, OCI, spouse and family reunion, foreign marriage.

Educational documents

  • Degree certificate
  • Transcript and consolidated marksheet
  • Provisional and migration certificate
  • School leaving and transfer certificate
  • Diploma certificate
  • HSC, SSC, bonafide certificate
  • Internship certificate (for medical files)
  • Letter of equivalency, where issued

Required for university admission, DoV, CIMEA, APS, NMC, AHPRA, SCFHS, NIIED and similar files.

Healthcare files

  • Medical degree (MBBS, BDS, BPharm, BSc Nursing)
  • State Medical Council registration
  • Indian Nursing Council registration
  • Good Standing certificate
  • Clinical experience and CRI certificate
  • Speciality declaration where names differ

See the medical translation page for the DataFlow, SCFHS, DHA, DOH, MOH, QCHP, NHRA, AHPRA and NMC UK flow.

Open the healthcare files desk

Legal and notarial

  • Power of Attorney
  • Affidavit and sworn statement
  • Court order, decree and judgment
  • Probate order (the Will itself is not apostilled)
  • Notarial deed and notarised declaration
  • Contracts, agreements, lease deeds

See the legal translation page for sworn or notarised handling, jurisdiction-by-jurisdiction.

Open the legal and notarial desk

Commercial files

  • MOA and AOA
  • Board resolution and shareholder agreement
  • Commercial invoice and certificate of origin
  • Trademark and patent registration
  • Company PAN, GST and IEC certificates
  • Building plan and lease for foreign offices

Commercial files first move through Chamber of Commerce attestation, then MEA, then apostille or embassy.

Visa and supporting

  • Passport copy
  • Bank statement (6 months)
  • Sponsorship and invitation letter
  • Vaccination certificate (Saudi Yellow Slip)
  • Insurance and Nulla Osta translation as needed

These are usually certified, not sworn. Translation is judged by the visa application authority, not by MEA.

Apostille + Translation

When does your case need apostille AND translation?

Italy, Spain, Germany, France, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Netherlands, Brazil and Mexico student, work and family files commonly need both. Apostille goes on the original Indian document, or on the SDM, HRD or Chamber attestation that came before it. Translation is a separate step the destination authority asks for, in its own language, in its own accepted format.

The sequence varies by country. For Italy, the sworn declaration page (asseverazione) is what gets the apostille, not the translation pages. For Brazil, India-side translation is not accepted at all; a Brazilian tradutor juramentado does the translation in Brazil after the document lands. For Mexico, the destination authority sometimes asks the translation itself be apostilled by an authorised translator. We sort these sequences before the work moves.

Translation is a pre-apostille step only when the source Indian document is not in English. If your birth certificate from a Tamil Nadu municipality is only in Tamil, MEA wants an English translation, with a notary declaration, before it stamps. If your degree from a Kerala university is already in English, no translation is needed before MEA, only after, if Italy or Germany asks for it.

Common apostille plus translation files we run

  • Italy student visa: degree + transcript + birth certificate + PCC, apostille first, then empanelled Italian translation with asseverazione.
  • Germany Standesamt: marriage certificate or single status, apostille, then sworn German translation.
  • Spain student or work file: degree + PCC + birth, apostille, then Spanish traductor jurado.
  • Czech university nostrification: degree + transcript, apostille, then Czech soudni prekladatel.
  • Saudi family visa: vaccination certificate, full notary-SDM-MEA-apostille sequence, plus certified Arabic translation, before the biometric appointment.
  • Tamil Nadu birth certificate for German Standesamt: Tamil to English translation first, then notary, then SDM or Home, then apostille, then German sworn translation in Germany.

Specialised translation lanes

Italy file

Italian translation through Embassy and Consulate empanelled translators

Italy is the destination that punishes loose handling most. The Italian Embassy in New Delhi and the Italian Consulate General in Mumbai each maintain a list of translators they accept. A generic certified Italian translation, even a good one, often gets rejected at the DoV counter or at the university registry. SiZA itself is not on those lists, and we will not pretend that we are. We work closely with translators who are, route your file through one of them, and keep the asseverazione, apostille and document custody clean across the trip.

Italy student files where name spelling on passport, degree, transcript and translation does not match exactly are rejected with no second look. The Embassy expects a Tehsildar one and same certificate for that case, not a regular affidavit. If your file has that risk, we flag it before the document goes to the translator.

Italy student visa pack (apostille + Italian translation through empanelled translator)

Degree certificate
Transcript or consolidated marksheet
School leaving certificate
Birth certificate
Police Clearance Certificate (PCC)
Migration certificate where the university asks
Tehsildar one and same certificate if names do not match

SDM-route attestation is rejected for Italy study files. HRD attestation has to come first, then MEA apostille, then translation through an empanelled translator with asseverazione.

How does a translation order move through SiZA?

Plain workflow. We do not invent steps. If your file does not need an original at our office, we will say so on the first call.

1

WhatsApp the scan

Send a clear scan of every page, the destination country, the receiving authority (Embassy, MOFA, university, court) and your deadline.

2

Format confirmation and quote

We confirm whether your file needs certified, sworn, notarised, empanelled or apostille-plus-translation, and we quote per file, not per page.

3

Originals if the format needs them

Sworn files, apostille-bundled files and notary-witnessed files usually need the original. We pick up across Tier 1 and Tier 2 cities, or you visit the Noida office.

4

Translation, certification, return

We log a Customer ID and Document ID, run translation, share photo and video proof on WhatsApp, and courier the finished pack back through a tracked service.

Why customers trust SiZA with originals

A translation file usually travels with the original document. A degree certificate. A birth certificate. A POA your lawyer drafted in Riyadh and your family in Lucknow needs to register. These are people\'s Original documents, and the brand that handles them owns the risk if anything goes wrong.

Customer ID and Document ID on every file. WhatsApp updates at each handoff. Photo and video proof before dispatch. Tracked courier with insurance where the destination is abroad. Majority of our customer base comes through referrals, and that is the bar we hold.

100,000+
documents processed
20,000+
customers served
0
documents mishandled
30+
years family legacy

One of the larger B2B providers for apostille and translation from India

A lot of immigration consultants, study-abroad agencies, HR teams, CAs and law firms send their files through us. Their volume is part of how we keep partner-side rates fair, and how we know which translator on which list is reliable for which file.

Real completed sworn translation work

Cropped, anonymised proof of sworn translation files SiZA has run. Customer-identifying details are masked.

Real Czech sworn translation completed by SiZA Global through soudni tlumocnik on the Czech Ministry of Justice register, hard-copy stamp visible, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
Real Czech sworn translation completed by SiZA Global through soudni tlumocnik on the Czech Ministry of Justice register, hard-copy stamp visible, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
Real German sworn translation completed by SiZA Global through vereidigter Uebersetzer of the destination German Land court, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
Real German sworn translation completed by SiZA Global through vereidigter Uebersetzer of the destination German Land court, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
Real French sworn translation completed by SiZA Global through traducteur assermente authorised by a French Cour d Appel, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
Real French sworn translation completed by SiZA Global through traducteur assermente authorised by a French Cour d Appel, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
Real French sworn translation through authorised French Embassy translator with apostille stamp and pre-MEA seal also rendered in French, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
Real French sworn translation through authorised French Embassy translator with apostille stamp and pre-MEA seal also rendered in French, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication

Translation partnerships for agencies, HR teams and law firms

Repeat workflows, dedicated routing, predictable turnaround, strict confidentiality on every file. Tell us the volume and the destination mix.

Visa and immigration consultancies

PCC, birth, marriage and degree translation packs for your client base, with priority routing for urgent visa appointments.

Education consultants

Apostille plus Italian, Czech, German, Spanish, Polish or Korean translation packs for student files. Same pack, every student, no surprises.

Corporate HR and relocation

Employee degree, experience and PCC translation for international transfers, work permit files, business visa applications.

Law firms and CAs

Backend translation for cross-border POA, succession, commercial and probate matters, with confidentiality on every file.

Export and trade

Commercial invoice, certificate of origin, MOA and AOA, Chamber-bound translation for foreign trade and incorporation.

Healthcare recruiters and consultancies

Bulk DataFlow-ready translation for nurse and doctor files going to SCFHS, DHA, DOH, MOH, QCHP, NHRA.

Want to route bulk translation work through SiZA? Volume terms, dedicated case routing, end-of-month invoicing.

Frequently asked questions

What is the difference between certified, sworn and notarised translation?

Certified means the translator signs a declaration of accuracy. Sworn means the translator is court-authorised in the destination country (Italy CTU, Germany vereidigt, Spain jurado, Czech soudni). Notarised means a notary public has witnessed the translator's signature, not the accuracy. Which one your file needs is decided by the destination authority, not by SiZA. Send us the document and the destination, and we confirm the right format before starting.

Will my translation be accepted by the embassy or the receiving authority?

Acceptance depends on the country, the document type, the receiving authority and the format. Italy needs an empanelled Italian translator for most Embassy and Consulate files. Saudi MOFA wants certified Arabic translation. USCIS often accepts a translator declaration. Czech, German and Spanish courts ask for a sworn translator listed with the destination court. We check the receiving authority's current rule before we accept the file, so the translation reaches the right desk the first time.

My document is in Tamil / Malayalam / Bengali / Marathi. Can MEA apostille it as is?

MEA primarily handles documents in English and Hindi. A regional-language document usually needs a clean English translation, attached and notarised, before the MEA counter accepts it. Several threads online claim MEA accepts all Indian languages. That is not the operational reality. For Kerala, Tamil Nadu, West Bengal, Maharashtra, Gujarat, Karnataka and Andhra Pradesh source documents, plan the English translation step before the apostille step.

Italy is asking for translation by an empanelled translator. Are you empanelled?

No. SiZA itself is not empanelled with the Italian Embassy in New Delhi or the Italian Consulate General in Mumbai, and we will not claim that we are. What we do is work closely with the translators who are on those empanelment lists. Your Italy file is routed through one of them so the Embassy or Consulate accepts the translation when it lands.

I need both apostille AND translation for my Italy or Spain file. Can SiZA do both in one workflow?

Yes. Many Italy, Spain, Czech Republic, Germany, Poland and Netherlands files need both apostille and translation. They are two separate processes. They are two separate steps, and the order matters for each country. We confirm the sequence, run apostille first or translation first based on the destination rule, and return both together with the original document.

Can you translate a document that has government stamps and seals?

Yes. Every stamp, seal, signature, notarial mark, attestation sticker and apostille stamp visible on the original is described in the translation as it appears. The receiving authority cross-checks this. A translation that skips a stamp gets flagged. We brief the translator on the destination authority's expectation around stamp handling before the work goes for translation.

How long does certified translation take?

It depends on the language pair, the number of pages, whether the destination needs sworn or notarised format, and the language partner's queue at the time. WhatsApp the scan, the destination country and the use case, and we confirm a real turnaround before you commit. We do not quote a generic 24-hour timeline that everyone else does.

I am abroad. My document is in India with my family. How does translation work?

A large share of our translation customers are NRIs. Workflow: you WhatsApp a clear scan, we confirm the format and quote, family in India couriers the original to our Noida office if originals are needed, we run the translation and any apostille or attestation that goes with it, we share photo and video proof on WhatsApp, and we courier everything back to you abroad or to the address you give us in India. Customer ID and document ID stay on file through the whole journey.

Do you publish prices on the site?

No. Translation pricing depends on the language pair, document length, sworn or notarised step, certification format and urgency. A short certified birth certificate translation and a long sworn Italian degree-and-transcript pack are not the same job. We quote per file after seeing the scan. The WhatsApp quote is free; there is no obligation to proceed.

Do you handle bulk translation for consultancies, HR teams and law firms?

Yes. We are one of the larger B2B providers for apostille, attestation and translation work from India, and a lot of immigration consultants, study-abroad agencies, HR teams, CAs and law firms send their files through us. Volume terms, dedicated routing and confidentiality on every file. Tell us the typical volume and the destination mix on WhatsApp, and we will discuss a partnership.

Translation for specific destinations

Related desks

Reviewed by SiZA Global documentation desk. Last updated 23 May 2026. Country-process and authority rules change quietly; we re-verify against the receiving authority before accepting each file. Service area covers India and SiZA\'s active destination markets including the Gulf, Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Poland, Korea, the UK, the USA, Canada and Australia.

Send us the scan. We will tell you the right format and the right sequence.

WhatsApp a clear scan of the document, the destination country, the receiving authority and your deadline. We confirm the format, quote per file, and start once you say go.