Certified Translation Services in India
Saudi Arabia, the UAE, Kuwait, Qatar, Oman, Bahrain, Italy, Germany, Spain, France, Poland, the Czech Republic and South Korea each read Indian documents in their own language. SiZA Global translates Indian degrees, birth and marriage certificates, Police Clearance Certificates (PCC), affidavits, Power of Attorney (POA) and commercial documents into the language the receiving regulator actually asks for. Arabic for the Gulf. Italian for Italy through Embassy New Delhi and Italian Consulate General Mumbai empanelled translators. Hindi and regional Indian languages to English so the Ministry of External Affairs (MEA) counter accepts your documents before apostille. Plus Czech, German, French, Spanish, Polish and Korean.
Do you need certified, sworn, notarised or apostille-plus-translation?
Customers use the words certified, official, authorised, sworn, notarised, apostilled and legalised as if they mean the same thing. They do not. The receiving authority decides which one your file needs. Pick the wrong one and the translation gets rejected at the consulate window, the Standesamt counter, the SCFHS portal or the sub-registrar.
Certified translation
The translator or translation company signs a declaration that says the translation is true, accurate and complete. It carries the translator's name, signature and contact. Embassies, immigration offices, universities and many government bodies accept a certified translation as long as the receiving regulator has not specifically asked for sworn or notarised.
Sworn translation
A sworn translation is done by a translator who has taken an oath before a court or government authority in the destination country. That oath gives the translation legal force in that country. Italy uses Consulente Tecnico d'Ufficio (CTU) translators. Germany uses vereidigte Übersetzer registered with each Land court. Spain uses traductores jurados authorised by the Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC). Czech, Slovak, Slovenian and Polish systems each have their own court-authorised lists. SiZA itself is not a sworn translator. We work closely with translators who hold that status, in India where the embassy maintains an empanelment list, and abroad where the destination court does.
Notarised translation
A notary public watches the translator sign the certification page and then notarises that signature. The notary is not vouching for accuracy. They are vouching that the translator signed in their presence. United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), some Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) cases and some Saudi Power of Attorney (POA) submissions ask for this format, often combined with a notarised photocopy of the original.
Apostille plus translation
For a Hague Apostille Convention country, the apostille goes on the original Indian document (or on the Sub-Divisional Magistrate (SDM), state Human Resource Development (HRD) or Chamber of Commerce attestation, depending on the document type). The translation is a separate step that the receiving regulator asks for. In Italy the sworn declaration page (asseverazione) gets the apostille, not the translation pages themselves. We unbundle the two steps cleanly and run both where you need both.
If you only remember one thing: certified, sworn, notarised and apostille are four different stamps, with four different gatekeepers. Tell us the document and the destination. We tell you which one applies.
By language: deep desks
Each language deep page covers the receiving authorities, the document lanes with the risk on each, the language-specific quirks, and what SiZA actually does versus what stays with the destination authority.
Arabic
Gulf workflow desk
Saudi MOFA, UAE Embassy, Kuwait Embassy, Qatar MOFA in Doha, Oman OMSB, Bahrain NHRA. Family visa, work visa, healthcare licensing, commercial files.
Italian
Italy desk via empanelled translators
Italian Embassy New Delhi and Italian Consulate General Mumbai empanelled translators. DoV, CIMEA, family reunion, employment, research.
Hindi and Indian regional
Indian source language desk
Hindi, Tamil, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Kannada, Telugu, Punjabi, Odia, Assamese to English. MEA primarily reads English and Hindi.
Spanish
Spain and Latin America desk
Traductor jurado in Spain for civil registry, NIE, university nostrification. Mexico, Latin America per consulate. Brazil note.
German
Germany, Austria, Switzerland desk
Vereidigter Übersetzer for Standesamt, Approbation, APS, Familiennachzug. Austria HRD rule. Swiss cantonal rules.
French
France, Quebec, Belgium desk
Traducteur assermenté for Campus France, civil registry, family. Quebec sworn system. Belgium and Luxembourg per case.
Polish
Poland desk
Tlumacz przysiegly for Karta Pobytu, Polish university nostrification, work visa, family reunion.
Czech
Czech Republic desk
Soudni prekladatel for Czech nostrification, residency, work visa, civil registry.
Korean
GKS, NIIED, Korea desk
GKS notarised true-copy apostille path, NIIED family-relationship bundle, Korean university files, MOFA Korea use.
Portuguese
Brazil and Portugal desk
Brazil TPIC translation in Brazil (India-side translation not accepted). Portugal certified or sworn per case. Lusophone Africa per consulate.
Slovak
Slovakia desk
Úradný prekladateľ on the Slovak Ministry of Justice register for nostrifikácia at Comenius University Bratislava, residence permits, work visas.
Slovenian
Slovenia desk
Sodno zapriseženi prevajalec for ENIC-NARIC Slovenia, Upravne enote residence permits, University of Ljubljana and Maribor admissions.
Japanese
Japan COE, SSW, HSP desk
Apostille (Hague). Koseki municipal use, SSW Tokutei Ginō, university COE, Highly Skilled Professional 70/80-point route, PR applications.
Hungarian
Hungary desk
OFFI (Országos Fordító) for Stipendium Hungaricum, anyakönyvi hivatal civil registries, Hungarian Chamber of Doctors and healthcare professionals.
Romanian
Romania desk
Traducător autorizat on the Ministry of Justice register for IT/engineering hubs (Bucharest, Cluj-Napoca, Timișoara) and medical universities.
Chinese
China desk (post Hague Nov 2023)
Apostille route for Z/X/S/M visas, JW202 form, CSCSE. In-China notarisation at gōngzhèngchù (公证处) where applicable.
By document type: which Indian document are you translating in 2026?
Each Indian document carries its own attestation rules and its own destination-language expectations. Birth and marriage certificates run through SDM and MEA, then through Embassy and MOFA work where the destination is not Hague. Degrees run through State Human Resource Development (HRD) attestation for Italy and Austria. Vaccination certificates are time-locked against the Saudi Yellow Slip biometric appointment date. Power of Attorney goes through different routes for Indian sub-registrars versus Saudi or German notarial offices.
Birth certificate
For OCI, Saudi Yellow Slip, UAE family residence, Italian Nulla Osta, German Standesamt and school admission abroad.
Marriage certificate
For Saudi spouse visa, Italian family reunion, German Standesamt, USCIS spouse visa, OCI of spouse, Australian partner visa.
Degree certificate and transcript
For Italian DoV and CIMEA, German APS and Approbation, Saudi SCFHS, UAE DHA, Polish nostrification, Korean GKS NIIED.
Power of Attorney
For Indian sub-registrar acceptance (state by state), Saudi MOFA, UAE Free Zone, Italian notarial use, German Notar.
Police Clearance Certificate
For Saudi and Kuwait work visa, Italian student visa, German Skilled Worker and Blue Card, US K1 fiance visa, Australian skilled visa.
Single Status / No Impediment
For German Standesamt Ehefähigkeitszeugnis exemption, Dutch gemeente, French mairie, Spanish civil registry, NRI remarriage at Indian sub-registrar.
Vaccination certificate
For Saudi family visa Yellow Slip biometric appointment, Kuwait family visa for children, international school admission.
University transcript
For WES Canadian credential evaluation, Italian DoV and CIMEA, German APS, Saudi SCFHS, Australian VETASSESS, Polish nostrification.
Polytechnic / GNM / ITI diploma
For SCFHS nursing licensing, UAE DHA, Australian VETASSESS trade occupations, Polish technical-school nostrification, Korean E-7.
Court divorce decree
For German Standesamt remarriage, Saudi family visa for divorced applicants, Italian commune marriage, US K1 fiance visa, OCI.
Experience certificate
For DataFlow PSV, Australian ACS for IT, VETASSESS for trades, German Skilled Worker visa, Canadian Express Entry CRS points.
Commercial invoice
For Saudi customs SFDA, UAE Free Zone, Qatar import documentation. Chamber of Commerce attestation route in the exporter's state of registration.
MOA / AOA
For Italian subsidiary at Camera di Commercio, UAE Free Zone or mainland setup, Saudi commercial registration, German GmbH formation with Indian parent.
Board resolution
For foreign subsidiary authorisation, cross-border POA execution, foreign bank account opening, trademark and IP filings abroad.
Medical degree (MBBS, MD, BDS)
For Saudi SCFHS, UAE DHA / DOH / MOH, Qatar QCHP, Bahrain NHRA, Oman OMSB, German Approbation healthcare licensing.
Nursing council registration
For Saudi SCFHS, UAE DHA, Kuwait MOH, NMC UK, AHPRA Australia, NMC Ireland from Indian Nursing Council (INC) and state nursing councils.
Good Standing certificate
For SCFHS, DHA, QCHP, NMC UK, AHPRA, NHRA, OMSB healthcare licensing within the destination freshness window (typically 3 to 6 months).
Probate order, Letter of Administration
For US Surrogate Court, UK Probate Registry, Canadian estate matters, GCC succession. The Will cannot be apostilled; only the court-issued probate order.
Affidavit (notarised)
For Italy DoV (Tehsildar one-and-same routing), USCIS Form I-130, UK Tier 4 sponsorship, Italian family reunion dependent-parent, Australian DoHA partner.
Court order, succession, custody, maintenance
For foreign court enforcement, OCI cross-checks, Italian commune, German Standesamt, GCC notary use. Indian court Registrar-certified copy required.
Which language does the receiving regulator actually read?
A flag wall is easy to build and useless to read. We group languages by the destination authority that will read your translation, because the format depends on that authority, not on the language itself.
Arabic, for the Gulf
Arabic is the most-requested language for Indian documents going to Saudi Arabia, the UAE, Qatar, Kuwait, Oman, Bahrain and Libya. The receiving authority is usually a MOFA, a labour ministry, a health licensing body or an employer file.
Arabic for Saudi MOFA, SCFHS, family visas
Personal documents and vaccination certificate for Yellow Slip; degree and registration for SCFHS; POA for property and business in KSA.
Arabic for UAE Embassy and MOFA in India
Degree, PCC, marriage and birth certificate for Dubai, Abu Dhabi and other emirates, where the receiving authority asks for Arabic.
Arabic for Kuwait Embassy and MOFA
Nurse and healthcare files, family visa stamping, PCC for adults, vaccination certificate for children.
Arabic for Qatar Embassy and MOFA in Doha
Degree and transcript pair, marriage certificate, single status, commercial files for Qatar.
Arabic for Oman, Bahrain, Libya
Apostille-route files for Oman and Bahrain; non-Hague embassy attestation for Libya.
Italian, for Italy
Italy is the only destination on this list where SiZA always routes translation through Italian Embassy New Delhi and Italian Consulate General Mumbai empanelled translators. SiZA itself is not empanelled by any embassy. We work closely with the translators who are.
Italian for student visa, DoV and CIMEA
Degree, transcript, birth certificate, PCC, school leaving certificate. The Italian Embassy New Delhi DoV checklist rejects SDM-route attestation, so HRD attestation has to come before apostille and translation.
Italian for family reunion under Nulla Osta
Marriage certificate, birth certificate of children, dependent parent affidavit. Name spelling has to match across passport, Nulla Osta and original certificates.
Italian for employment under Decreto Flussi
Degree, experience certificate, PCC, sworn declaration packs. Nulla Osta and ALI portal C-Stag form are handled by the employer in Italy.
Hindi and Indian regional languages, to English
A document that is only in Tamil, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Telugu, Kannada, Punjabi, Odia or Assamese will usually be stopped at MEA, at a destination consulate, or by the receiving regulator. Indian source documents need a clean English translation, often with a notary declaration, before the rest of the work can move.
Hindi to English, certified
Birth certificates issued in Hindi, court orders, affidavits, single status certificate, Tehsildar one and same certificate.
Tamil, Malayalam, Telugu, Kannada to English
Kerala and Tamil Nadu birth and marriage certificates, regional-language degree certificates, nursing experience certificates issued by hospitals in regional script.
Bengali, Marathi, Gujarati, Punjabi to English
Bengali divorce decrees from district courts, Marathi marriage certificates from gram panchayats, Punjabi PCCs, Gujarati commercial files.
USCIS RFE handling for English-only documents
USCIS sometimes raises a foreign-language translation RFE on certificates already issued in English (Form B Hindu Marriage Act, for example). We prepare a translator declaration that confirms the document is already in English so the RFE can be answered.
Europe sworn translation network
For Italian, German, Spanish, Czech, Slovak, Slovenian, Polish, French, Portuguese, Greek, Russian and several other European languages, the destination authority often asks for a sworn translator, a translator who has taken an oath before a court or government authority in that country. SiZA itself is not a sworn translator. We work closely with translators who hold that status, in India where the Embassy maintains a list, and abroad where the destination court does.
German vereidigter Übersetzer
Germany Standesamt marriage registration, Approbation for doctors, APS pre-check at the German Embassy.
Spanish traductor jurado
Spain student visa, employment files, NIE-related applications, sworn translation that bears the translator's seal.
Czech soudni prekladatel
Czech university nostrification, employment files, sworn translation of degree and transcript.
Slovak, Slovenian, Polish sworn
Slovak and Slovenian student and work visas, Polish Karta Pobytu, university files where the destination law asks for a sworn translator.
French traducteur assermenté
France Campus France, civil registry, Quebec immigration where a sworn translator is required.
East Asia, for student and work visas
Korean for the Global Korea Scholarship, Japanese for COE applications, simplified Chinese for work permits and study files. SiZA confirms fulfilment before accepting any file in these languages.
Korean for GKS, MOFA Korea, NIIED
Birth certificate, parents' passport, family relationship proof, English-language degree if your source document is in a regional Indian language.
Japanese for COE, Standesamt-equivalent, MOJ files
Single status certificate, marriage certificate, degree for university enrolment, sometimes with an embassy-recognised translator.
Simplified Chinese for work and study
Degree, PCC, marriage certificate. Apostille may now apply since 7 November 2023; verify with the receiving Chinese institution.
Which Indian documents do we translate most often in 2026?
These are the document lanes we run every week, with the destination context that usually attaches to each lane.
Personal documents
- Birth certificate
- Marriage certificate
- Divorce decree
- Death certificate
- PCC (Police Clearance Certificate)
- Single status / no impediment certificate
- Affidavit
- One and same person certificate from Tehsildar
Required for visa, immigration, OCI, spouse and family reunion, foreign marriage.
Educational documents
- Degree certificate
- Transcript and consolidated marksheet
- Provisional and migration certificate
- School leaving and transfer certificate
- Diploma certificate
- HSC, SSC, bonafide certificate
- Internship certificate (for medical files)
- Letter of equivalency, where issued
Required for university admission, DoV, CIMEA, APS, NMC, AHPRA, SCFHS, NIIED and similar files.
Healthcare files
- Medical degree (MBBS, BDS, BPharm, BSc Nursing)
- State Medical Council registration
- Indian Nursing Council registration
- Good Standing certificate
- Clinical experience and CRI certificate
- Speciality declaration where names differ
See the medical translation page for the DataFlow, SCFHS, DHA, DOH, MOH, QCHP, NHRA, AHPRA and NMC UK flow.
Open the healthcare files deskLegal and notarial
- Power of Attorney
- Affidavit and sworn statement
- Court order, decree and judgment
- Probate order (the Will itself is not apostilled)
- Notarial deed and notarised declaration
- Contracts, agreements, lease deeds
See the legal translation page for sworn or notarised handling, jurisdiction-by-jurisdiction.
Open the legal and notarial deskCommercial files
- MOA and AOA
- Board resolution and shareholder agreement
- Commercial invoice and certificate of origin
- Trademark and patent registration
- Company PAN, GST and IEC certificates
- Building plan and lease for foreign offices
Commercial files first move through Chamber of Commerce attestation, then MEA, then apostille or embassy.
Visa and supporting
- Passport copy
- Bank statement (6 months)
- Sponsorship and invitation letter
- Vaccination certificate (Saudi Yellow Slip)
- Insurance and Nulla Osta translation as needed
These are usually certified, not sworn. Translation is judged by the visa application authority, not by MEA.
When does your case need apostille AND translation?
Italy, Spain, Germany, France, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Netherlands, Brazil and Mexico student, work and family files commonly need both. Apostille goes on the original Indian document, or on the SDM, HRD or Chamber attestation that came before it. Translation is a separate step the destination authority asks for, in its own language, in its own accepted format.
The sequence varies by country. For Italy, the sworn declaration page (asseverazione) is what gets the apostille, not the translation pages. For Brazil, India-side translation is not accepted at all; a Brazilian tradutor juramentado does the translation in Brazil after the document lands. For Mexico, the destination authority sometimes asks the translation itself be apostilled by an authorised translator. We sort these sequences before the work moves.
Translation is a pre-apostille step only when the source Indian document is not in English. If your birth certificate from a Tamil Nadu municipality is only in Tamil, MEA wants an English translation, with a notary declaration, before it stamps. If your degree from a Kerala university is already in English, no translation is needed before MEA, only after, if Italy or Germany asks for it.
Common apostille plus translation files we run
- Italy student visa: degree + transcript + birth certificate + PCC, apostille first, then empanelled Italian translation with asseverazione.
- Germany Standesamt: marriage certificate or single status, apostille, then sworn German translation.
- Spain student or work file: degree + PCC + birth, apostille, then Spanish traductor jurado.
- Czech university nostrification: degree + transcript, apostille, then Czech soudni prekladatel.
- Saudi family visa: vaccination certificate, full notary-SDM-MEA-apostille sequence, plus certified Arabic translation, before the biometric appointment.
- Tamil Nadu birth certificate for German Standesamt: Tamil to English translation first, then notary, then SDM or Home, then apostille, then German sworn translation in Germany.
Specialised translation lanes
Legal translation
POA, affidavits, court orders, probate, contracts, MOA and AOA. For lawyers, CAs, immigration consultants and NRIs handling legal files from India.
Medical translation
Doctors, nurses, dentists, pharmacists and allied health going to the Gulf, the UK, Australia, Ireland, Canada. DataFlow, SCFHS, DHA, DOH, MOH, QCHP, NHRA, AHPRA, NMC UK.
Sworn translation explainer
CTU Italy, vereidigter Germany, jurado Spain, soudni Czech, przysiegly Poland and other court-authorised lists. What sworn means, who can do it, and how SiZA coordinates it.
Italian translation through Embassy and Consulate empanelled translators
Italy is the destination that punishes loose handling most. The Italian Embassy in New Delhi and the Italian Consulate General in Mumbai each maintain a list of translators they accept. A generic certified Italian translation, even a good one, often gets rejected at the DoV counter or at the university registry. SiZA itself is not on those lists, and we will not pretend that we are. We work closely with translators who are, route your file through one of them, and keep the asseverazione, apostille and document custody clean across the trip.
Italy student files where name spelling on passport, degree, transcript and translation does not match exactly are rejected with no second look. The Embassy expects a Tehsildar one and same certificate for that case, not a regular affidavit. If your file has that risk, we flag it before the document goes to the translator.
Italy student visa pack (apostille + Italian translation through empanelled translator)
SDM-route attestation is rejected for Italy study files. HRD attestation has to come first, then MEA apostille, then translation through an empanelled translator with asseverazione.
How does a translation order move through SiZA?
Plain workflow. We do not invent steps. If your file does not need an original at our office, we will say so on the first call.
WhatsApp the scan
Send a clear scan of every page, the destination country, the receiving authority (Embassy, MOFA, university, court) and your deadline.
Format confirmation and quote
We confirm whether your file needs certified, sworn, notarised, empanelled or apostille-plus-translation, and we quote per file, not per page.
Originals if the format needs them
Sworn files, apostille-bundled files and notary-witnessed files usually need the original. We pick up across Tier 1 and Tier 2 cities, or you visit the Noida office.
Translation, certification, return
We log a Customer ID and Document ID, run translation, share photo and video proof on WhatsApp, and courier the finished pack back through a tracked service.
Why customers trust SiZA with originals
A translation file usually travels with the original document. A degree certificate. A birth certificate. A POA your lawyer drafted in Riyadh and your family in Lucknow needs to register. These are people\'s Original documents, and the brand that handles them owns the risk if anything goes wrong.
Customer ID and Document ID on every file. WhatsApp updates at each handoff. Photo and video proof before dispatch. Tracked courier with insurance where the destination is abroad. Majority of our customer base comes through referrals, and that is the bar we hold.
One of the larger B2B providers for apostille and translation from India
A lot of immigration consultants, study-abroad agencies, HR teams, CAs and law firms send their files through us. Their volume is part of how we keep partner-side rates fair, and how we know which translator on which list is reliable for which file.
Real completed sworn translation work
Cropped, anonymised proof of sworn translation files SiZA has run. Customer-identifying details are masked.




Translation partnerships for agencies, HR teams and law firms
Repeat workflows, dedicated routing, predictable turnaround, strict confidentiality on every file. Tell us the volume and the destination mix.
Visa and immigration consultancies
PCC, birth, marriage and degree translation packs for your client base, with priority routing for urgent visa appointments.
Education consultants
Apostille plus Italian, Czech, German, Spanish, Polish or Korean translation packs for student files. Same pack, every student, no surprises.
Corporate HR and relocation
Employee degree, experience and PCC translation for international transfers, work permit files, business visa applications.
Law firms and CAs
Backend translation for cross-border POA, succession, commercial and probate matters, with confidentiality on every file.
Export and trade
Commercial invoice, certificate of origin, MOA and AOA, Chamber-bound translation for foreign trade and incorporation.
Healthcare recruiters and consultancies
Bulk DataFlow-ready translation for nurse and doctor files going to SCFHS, DHA, DOH, MOH, QCHP, NHRA.
Want to route bulk translation work through SiZA? Volume terms, dedicated case routing, end-of-month invoicing.
Frequently asked questions
What is the difference between certified, sworn and notarised translation?
Certified means the translator signs a declaration of accuracy. Sworn means the translator is court-authorised in the destination country (Italy CTU, Germany vereidigt, Spain jurado, Czech soudni). Notarised means a notary public has witnessed the translator's signature, not the accuracy. Which one your file needs is decided by the destination authority, not by SiZA. Send us the document and the destination, and we confirm the right format before starting.
Will my translation be accepted by the embassy or the receiving authority?
Acceptance depends on the country, the document type, the receiving authority and the format. Italy needs an empanelled Italian translator for most Embassy and Consulate files. Saudi MOFA wants certified Arabic translation. USCIS often accepts a translator declaration. Czech, German and Spanish courts ask for a sworn translator listed with the destination court. We check the receiving authority's current rule before we accept the file, so the translation reaches the right desk the first time.
My document is in Tamil / Malayalam / Bengali / Marathi. Can MEA apostille it as is?
MEA primarily handles documents in English and Hindi. A regional-language document usually needs a clean English translation, attached and notarised, before the MEA counter accepts it. Several threads online claim MEA accepts all Indian languages. That is not the operational reality. For Kerala, Tamil Nadu, West Bengal, Maharashtra, Gujarat, Karnataka and Andhra Pradesh source documents, plan the English translation step before the apostille step.
Italy is asking for translation by an empanelled translator. Are you empanelled?
No. SiZA itself is not empanelled with the Italian Embassy in New Delhi or the Italian Consulate General in Mumbai, and we will not claim that we are. What we do is work closely with the translators who are on those empanelment lists. Your Italy file is routed through one of them so the Embassy or Consulate accepts the translation when it lands.
I need both apostille AND translation for my Italy or Spain file. Can SiZA do both in one workflow?
Yes. Many Italy, Spain, Czech Republic, Germany, Poland and Netherlands files need both apostille and translation. They are two separate processes. They are two separate steps, and the order matters for each country. We confirm the sequence, run apostille first or translation first based on the destination rule, and return both together with the original document.
Can you translate a document that has government stamps and seals?
Yes. Every stamp, seal, signature, notarial mark, attestation sticker and apostille stamp visible on the original is described in the translation as it appears. The receiving authority cross-checks this. A translation that skips a stamp gets flagged. We brief the translator on the destination authority's expectation around stamp handling before the work goes for translation.
How long does certified translation take?
It depends on the language pair, the number of pages, whether the destination needs sworn or notarised format, and the language partner's queue at the time. WhatsApp the scan, the destination country and the use case, and we confirm a real turnaround before you commit. We do not quote a generic 24-hour timeline that everyone else does.
I am abroad. My document is in India with my family. How does translation work?
A large share of our translation customers are NRIs. Workflow: you WhatsApp a clear scan, we confirm the format and quote, family in India couriers the original to our Noida office if originals are needed, we run the translation and any apostille or attestation that goes with it, we share photo and video proof on WhatsApp, and we courier everything back to you abroad or to the address you give us in India. Customer ID and document ID stay on file through the whole journey.
Do you publish prices on the site?
No. Translation pricing depends on the language pair, document length, sworn or notarised step, certification format and urgency. A short certified birth certificate translation and a long sworn Italian degree-and-transcript pack are not the same job. We quote per file after seeing the scan. The WhatsApp quote is free; there is no obligation to proceed.
Do you handle bulk translation for consultancies, HR teams and law firms?
Yes. We are one of the larger B2B providers for apostille, attestation and translation work from India, and a lot of immigration consultants, study-abroad agencies, HR teams, CAs and law firms send their files through us. Volume terms, dedicated routing and confidentiality on every file. Tell us the typical volume and the destination mix on WhatsApp, and we will discuss a partnership.
Translation for specific destinations
Related desks
Reviewed by SiZA Global documentation desk. Last updated 23 May 2026. Country-process and authority rules change quietly; we re-verify against the receiving authority before accepting each file. Service area covers India and SiZA\'s active destination markets including the Gulf, Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Poland, Korea, the UK, the USA, Canada and Australia.
Send us the scan. We will tell you the right format and the right sequence.
WhatsApp a clear scan of the document, the destination country, the receiving authority and your deadline. We confirm the format, quote per file, and start once you say go.