Europe
SpainApostille & Document Services from India
Spain student and work visas are common with families heading to Madrid, Barcelona, or Valencia. What Spain wants is consistent. Apostilled degree, transcripts, birth certificate, PCC, and certified Spanish translation by a sworn translator (traductor jurado). We prepare the whole set before the BLS appointment so the documents get accepted on the first submission.
Spain accepts the MEA apostille from India. The translation rule is what catches Indian applicants off guard: most Spanish authorities will not accept a Spanish translation done in India, only one done by a Traductor Jurado on the Spanish MAEC roster.
Spain at a glance
SiZA Global Solutions Pvt. Ltd. · CIN U82199UW2026PTC253746 · Udyam UDYAM-UP-28-0217175
Spain is a Hague Apostille country and accepts Indian MEA apostille. Most academic, civil, and visa files additionally need certified Spanish translation by a Traductor Jurado (sworn translator certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs). The India-side steps is state-level pre-attestation → MEA apostille → certified Spanish translation. NIE (Número de Identificación de Extranjero) and homologación (degree-equivalence) are separate steps handled in Spain.
. Sources cited inline and in Official sources.
Are You Abroad and Documents Are in India?
NRI Document Legalisation Service From India
If your originals are with family in India and you are reading this from outside the country, the case runs scan-first. We coordinate with your family in India, handle pickup, run the right state and MEA step for Spain, and courier the way you direct.
See the NRI document legalisation serviceOverview
Spain runs through three or four lanes for Indian families. Bachelor and Master admissions at Madrid, Barcelona, Valencia and Salamanca. Non-Lucrative Residence for retired NRIs and remote-income earners. Work visas tied to a Spanish employer (almost always shortage-occupation roles). And the Digital Nomad Visa for IT freelancers, which has been the busiest of the four since 2023.
India-side, the sequence is short and consistent. State HRD on educational documents, SDM or Home on personal documents, then MEA apostille. Spain is a Hague country and the apostille is the last India-side stamp.
The translation is where most Indian agencies get Spain wrong. The Spanish Consulate, autonomous communities, universities and the SEPE typically require translation by a Traductor Jurado, a sworn translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC) and listed on their public registry. A general certified Spanish translation done in India is not enough for most submissions. We coordinate the apostille first, then route translation through the Traductor Jurado who handles the apostilled document so the apostille text, seals and stamps are also rendered in Spanish.
For regulated professions (doctors, nurses, engineers, lawyers), the homologación process at the Spanish Ministry of Universities or the relevant professional body is a separate case that runs alongside. It is decided by Spain, not by us. We prepare the apostilled and sworn-translated documents in the format that case expects.
Attestation / Documentation Process
HRD Attestation
State-level attestation for educational documents.
MEA Apostille
Ministry of External Affairs apostille.
Certified Spanish Translation
All documents must be certified-translated into Spanish.
Visa Application
submission at the Spanish Consulate or VFS Spain.
Documents you usually need
The exact set depends on your purpose. Share a scan and we confirm what your case needs.
Degree Certificate
apostilled
Transcripts
apostilled
Birth Certificate
apostilled
PCC
apostilled
Spanish Translation of documents
Passport
Bank Statement
European Sworn Translation, By Destination
Most European destinations do not accept a general English-to-target-language translation done in India. Each one keeps its own roster of court-appointed sworn translators, and the title of that role is different in every country. Bookmark this table , it is the answer to "why was my Indian-side translation rejected".
| Country | Sworn translator title | Appointed by | Who expects this translation |
|---|---|---|---|
| 🇮🇹 Italy | Empanelled Italian translator | Embassy of Italy New Delhi / Consulate General Mumbai roster | VFS, Embassy, Consulate, university, comune |
| 🇫🇷 France | Traducteur assermenté | French Court of Appeal (Cour d'appel) | French Consulate, préfecture, university, Campus France |
| 🇪🇸 Spain | Traductor Jurado | Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC) | Spanish Consulate, autonomous communities, universities, SEPE |
| 🇩🇪 Germany | Allgemein vereidigter Übersetzer | German regional court (Landgericht) | German universities, Ausländerbehörde, ZAB, IHK |
| 🇦🇹 Austria | Allgemein beeideter Dolmetscher | Austrian court roster | Austrian universities, BMI, BMBWF, BMSGPK |
| 🇨🇿 Czech Republic | Soudní tlumočník | Czech regional court | Czech Ministry of Interior, Foreign Police, universities, chambers |
| 🇸🇰 Slovakia | Úradný prekladateľ | Slovak Ministry of Justice register | Cudzinecká polícia, Ministry of Interior, universities, chambers |
| 🇸🇮 Slovenia | Sodno zapriseženi prevajalec | Slovenian Ministry of Justice | ENIC-NARIC Slovenia, Migration Office, universities |
| 🇧🇪 Belgium | Beëdigd vertaler / traducteur juré | Belgian court (region-dependent) | Region-specific: Dutch in Flanders, French in Wallonia, German in Eupen-Malmedy |
| 🇵🇹 Portugal | Notarised / consular-legalised translation | Notary + Portuguese consular legalisation, or Portugal-roster translator | Portuguese Consulate, SEF, universities |
| 🇵🇱 Poland | Tłumacz przysięgły | Polish Ministry of Justice register | Urząd wojewódzki, universities, NIL (physicians), NIPiP (nurses) |
| 🇭🇷 Croatia | Sudski tumač | Croatian county court | Croatian Ministry of Interior, universities, regulated-profession chambers |
| 🇲🇰 North Macedonia | Sudski preveduvač | Macedonian Ministry of Justice | Macedonian Ministry of Interior, universities, EMBS |
| 🇱🇹 Lithuania | Prisiekęs vertėjas | Lithuanian Ministry of Justice | Migration Department, universities, SKVC |
India side, by city & state
Where your Spain case usually starts in India
Indian-side authentication is state-led: educational documents go through your degree's issuing state HRD, and personal documents go through SDM or the Home Department of your domicile state. These are the state HRDs and city pickup pages most Spain cases actually run through.
How we help with Spain
The SiZA services that apply to Spain.
MEA Apostille Services
One MEA sticker on Indian documents for use in 120-plus Hague Convention countries. Issued only at MEA Delhi.
Certified Translation Services
Which kind of translator you need depends on the destination. Italy CTU, Spain Traductor Jurado, Germany court-sworn, Indian-side certified for most others. We arrange the right one on your behalf, confirmed by WhatsApp scan review before any payment.
Focused guides
Popular 🇪🇸 Spain Document Guides
Specific Spain guides for the high-intent cases SiZA runs most often, by document type and by scenario.
Timeline, Cost Factors & Rejection Risks
Typical Timeline
India-side MEA apostille is 2-3 working days after readiness; State HRD before MEA varies by state. We confirm the committed schedule after reviewing the case.
Cost Depends On
Common Rejection Reasons
How SiZA Global Handles It
Important Information & Requirements
Spain accepts MEA apostille as the final India-side legalisation. No Spanish embassy attestation step.
For most Spanish authorities, certified Spanish translation has to be done by a Traductor Jurado on the MAEC sworn-translator roster, not by a general translator in India. Treat this as a hard rule unless your specific recipient has told you otherwise in writing.
Apostille the document first, translate after. The Traductor Jurado has to translate the apostille text, seals and stamps along with the body of the document. Translating before apostille means redoing the translation.
PCC apostille and sworn Spanish translation is required for the student visa and Non-Lucrative Residence.
Catalonia, Galicia and the Basque Country may also accept or require translation into the regional language for autonomous-community submissions. Spanish Consulate submissions in Delhi or Mumbai usually accepts Castilian Spanish.
NIE (the Spanish foreigner identification number) and empadronamiento (the town-hall registration) are post-arrival steps in Spain. Not India-side, not apostille.
Spain Reference Card
Spain Documentation Key Facts
Verified reference data for Indian documents going to Spain. Each fact links to its source where applicable.
India-Side Legalisation
- Hague Apostille
- MemberEIF: 25 September 1978
- Final India-side stamp
- MEA apostille (State HRD on educational documents, SDM or Home Department on personal documents)
- Translation
- Spanish
- Traductor Jurado appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC) and listed on the MAEC public registry. General certified Spanish translation done in India is usually not accepted by Spanish authorities.
- Typical India-side turnaround
- MEA apostille: 2-3 working days after readiness. State HRD before MEA: varies by state.
- Traductor Jurado Spanish translation runs after apostille. Per the Spanish Embassy New Delhi, official Sworn Translations cannot be done in India and must come from the MAEC Traductor Jurado roster in Spain. SiZA Global works closely with MAEC-roster Traductor Jurado translators in Spain and can arrange the official sworn translation as part of the end-to-end documentation service for customers, rather than asking the customer to find a translator themselves. Homologación for regulated professions and NIE registration happen on the Spanish side.
Spain Missions in India
Embassy of Spain, New Delhi
12, Prithviraj Road, New Delhi 110011
Jurisdiction: All India consular jurisdiction. The Consular Section sits at 4 Golf Links, New Delhi.
Indian Missions in Spain
Consulate General of India, Barcelona
How SiZA Handles Spain Documents
Country requirements can change by document type, visa purpose, employer instruction, university checklist, embassy rule, and receiving authority. SiZA starts with review before asking you to send originals.
What to send first
Review the requirement
Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.
Confirm the right process
SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.
Handle and update
Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.
Proof and return
After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.
Share scan
Process confirmed
Originals received if required
Completion proof
Payment and return
Original document safety
Trust, Custody And Safety
These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.
Original-Document Care
Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.
Clear Updates
Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.
Completion Proof
When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.
Safe Return
Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.
No Shortcut Claims
SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.
Frequently Asked Questions
Do I need apostille or embassy attestation for Spain?
Spain is Hague, so MEA apostille from India is the final India-side stamp. No Spanish embassy attestation step. What you do also need for most submissions is a sworn Spanish translation by a Traductor Jurado on the MAEC roster, done after the apostille so the apostille text is also translated.
Can I get the Spanish translation done in India?
For most Spanish authorities, no. A general certified Spanish translation done in India is usually not accepted by the Spanish Consulate, the autonomous communities or universities. They expect translation by a Traductor Jurado (sworn translator) appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (MAEC) and listed on the public registry. We coordinate this through Traductor Jurado contacts so you do not have to source one yourself from India.
I am applying for the Digital Nomad Visa. What does the India side look like?
For an Indian remote worker applying for the Digital Nomad Visa, the India-side documents are usually your degree, transcripts, PCC and any company-issued paperwork the visa file needs. Degree and transcripts go through State HRD plus MEA apostille. PCC goes through SDM plus MEA apostille. After apostille, all of these need sworn Spanish translation. The income proof and contract side is handled in Spanish or English and submitted directly to the consulate.
What is homologación and do I have to do it before the visa?
Homologación is the Spanish recognition of your foreign degree, run by the Ministry of Universities or the relevant professional body (different bodies for doctors, nurses, engineers, lawyers). It is decided in Spain and runs on its own timeline. For most non-regulated jobs and for university admission, you do not need homologación. For regulated professions, you do, and the case usually wants apostilled and sworn-translated copies. We prepare those.
Official Sources to Verify
Spain attestation, visa and translation rules can change. Every fact on this page is verified against an official source; the links below take you straight to the authority that issued the rule.
Important Notice: SiZA Global Solutions Pvt. Ltd. is a professional documentation and facilitation service provider. We do not offer recruitment, job placement, or overseas employment services. All documentation information on this page is for general guidance. Always verify current requirements with the relevant embassy or authority before submission.
Client Stories
What Clients Say About Spain Documentation
Real clients, real documents, real results.
“Spain required apostille on nursing degree, PCN registration, and IELTS certificate. Kerala HRD for the nursing degree took three weeks as SiZA had warned. After that, MEA apostille was quick. They also arranged a Spanish translation I didn't initially know was needed. The visa was approved.”
Rekha Nambiar
Nurse, Spain working visa
Kozhikode, India
“I needed both MEA apostille and Italian translation for my degree, marksheets, and birth certificate. SiZA handled the full package , apostille and empanelled Italian translation together. Everything was accepted by the Italian embassy without any queries.”
Priya Sharma
Student, Italy study visa
Bengaluru, India
“Canada PR requires degree apostille, marriage certificate apostille, and sometimes translation. SiZA handled all my documents , degree, marriage certificate, PCC , in a coordinated workflow. Doorstep pickup in Noida and courier back. No need to run around government offices.”
Deepak Verma
IT professional, Canada immigration
Noida, India
“Degree HRD from Maharashtra, then MEA apostille, then Qatar embassy attestation , a long process. SiZA tracked every step and gave me realistic timelines for Maharashtra HRD before starting. All documents delivered before my Qatar joining date. I had no idea the process was this manageable with the right support.”
Arjun Mehta
Civil engineer, Qatar employment visa
Nagpur, India
“My UK university needed apostilled degree and marksheets. SiZA picked up documents from Chandigarh through their courier pickup process. Everything came back apostilled and on time. They also reviewed my checklist and confirmed I didn't need Punjab HRD for this particular submission , saved me extra time.”
Nisha Kaur
Student, UK university admission
Chandigarh, India
“Czech Blue Card required apostilled degree, work experience letters, and a certified Czech translation of my degree. SiZA arranged the Maharashtra HRD first , which they told me upfront is required for degrees from Pune University , then MEA apostille, then the Czech translation. The Czech embassy accepted everything first attempt.”
Kiran Bhatt
Software engineer, Czech Blue Card
Pune, India
Need Documentation for Spain?
WhatsApp us with your document details for an assessment and cost estimate. Same-day response is usually available.
No obligation. Free document assessment. Real-time WhatsApp updates throughout.
Related pages
Document Types
Similar Destinations
Translation