Skip to main content
SiZAGlobal
Judge and gavel illustrating SiZA Global legal translation desk for Indian court orders, divorce decrees, probate, POA going to UK family courts, US state courts, Italian Tribunale, German Familiengericht

Legal Translation of Indian POA, Court Orders, Probate 2026

Indian sub-registrars, German Standesamt offices, the Italian Embassy in New Delhi and the Italian Consulate General in Mumbai (Dichiarazione di Valore, or DoV), Spanish civil registries, the Saudi Ministry of Foreign Affairs (MOFA), and UAE MOFA each expect Indian legal documents in their own format. SiZA Global translates Power of Attorney (POA), affidavits, court orders, probate orders (Wills cannot be apostilled on their own), single status declarations, contracts and Memorandum and Articles of Association (MOA and AOA) so the office that actually reads them accepts the file. We prepare certified, sworn, or notarised translation, whichever the authority you are dealing with asks for, never whichever is cheapest to sell you.

Which legal translation cases get rejected most often?

Most legal translation rejections are not about translator quality. They are about the wrong format, the wrong document being apostilled, the wrong order of steps, or the wrong jurisdiction handling the Chamber stamp.

POA bounced at Indian sub-registrar

NRI gets a POA apostilled in the US, sends it to the family lawyer in Pune, sub-registrar rejects it because the local desk still wants Indian Consulate attestation. The fix is to confirm the state-level acceptance before paying for apostille.

Will sent for apostille

A Will is a private document. MEA does not apostille it. Only the probate order, issued by the court, is the apostille-able document. We unbundle the two and translate the order.

Regional-language court decree skipped translation

A Tamil divorce decree sent for apostille without English translation gets stopped at MEA. The order is translation first, notary, SDM or Home, then MEA. Some destinations then ask for sworn translation done in their country.

Sworn vs certified mismatch

A Spanish court asks for a traductor jurado. A German Standesamt asks for a vereidigter Übersetzer. A certified translation, even a good one, is returned. Sworn translation has to come through a court-authorised translator in the destination jurisdiction.

Certified, notarised or sworn: which format does your legal case need?

Customers use these three words interchangeably. The destination authority does not. Picking the wrong format costs a courier round trip and a deadline.

Certified translation

The translator signs a declaration that the translation is true, accurate and complete. Accepted by USCIS, UKVI, IRCC and most Schengen visa authorities for routine legal documents, when nothing stricter is asked for.

Accepted by: USCIS, UKVI, IRCC, most Schengen visa offices, GCC employer files, most credential evaluation bodies.

Notarised translation

A notary public watches the translator sign the certification page and notarises that signature. Notary vouches for the signature, not for the accuracy. Often combined with a notarised photocopy of the original.

Accepted by: USCIS RFE responses, some IRCC files, Saudi POA submissions, sub-registrar friction in some Indian states, GCC employer cases where the consulate specifically asks.

Sworn translation

A translator who has taken an oath before a court or government authority in the destination country. Italy uses a CTU translator. Germany uses a court-appointed sworn translator (vereidigter Übersetzer). Spain uses a sworn translator (traductor jurado). The Czech Republic uses a court-appointed sworn translator (soudni prekladatel), Slovakia a sworn translator (prisazny prekladatel), and Poland a sworn translator (przysiegly tlumacz). SiZA itself is not a sworn translator. We work closely with translators who hold that status, in India where the Embassy maintains a list, and abroad where the destination court does.

Accepted by: Italian Embassy and Consulate, German Standesamt and Notar, Spanish courts, Czech nostrification, Polish university and Karta Pobytu files, Slovak and Slovenian courts.

Not sure which one applies? WhatsApp the document and the destination authority. We confirm the format before we start, so the file is not sent back to you.

Which Indian legal documents do we translate most often in 2026?

Each lane has its own gotcha. The summary below is what we tell customers before they pay.

Power of Attorney

General, special and limited POA, with the right language for the destination registrar. Arabic for use in Saudi Arabia and UAE Free Zones. Italian for Italian notaries. We handle the translation together with notarisation when the authority you are dealing with needs that combination.

From the desk: NRI in California needs an Indian sub-registrar to register a property POA. Apostille on the US-notarised POA is fast and cheap. Indian sub-registrar acceptance varies state by state. Some accept apostille and some still want Indian Consulate attestation. We brief on which path matches your state.

Affidavit and sworn declaration

Affidavit drafted on plain paper for NRIs (Indian stamp paper is not pre-purchased outside India), single status affidavit, name change affidavit, one and same person affidavit from a Tehsildar where Italy or Germany ask for it.

From the desk: Italy DoV checklist rejects regular affidavits for the names-do-not-match case. The Italian Embassy in New Delhi asks for a Tehsildar one and same certificate. A normal notarised affidavit will be returned.

Court order, decree, judgment

Divorce decrees, succession orders, custody orders, maintenance orders, civil court judgments. If your decree was issued in Tamil, Bengali, Marathi, Gujarati or any regional language, an English translation has to be on the documents before apostille.

From the desk: A regional-language divorce decree going to a German Standesamt needs English translation first, then notary, then SDM or Home, then apostille. Then the German side may ask for a sworn German translation done in Germany.

Probate order (not the Will)

Wills cannot be apostilled on their own. Wills are private documents. Only the probate order, issued by the court, is the public document under the Hague Convention. We translate the probate order, not the Will, unless your destination authority specifies otherwise.

From the desk: A Will from a Mumbai testator going to a US estate proceeding will be rejected at MEA. The Bombay High Court probate order is the apostille-able document. You can send the Will and the probate order together, but only the court-issued probate order gets the apostille stamp.

Single Status / no impediment

For marriage abroad in Germany, Netherlands, France, Norway, Sweden, Spain, the destination civil registry wants a single status affidavit, SDM countersigned, MEA apostilled, then translated in the destination format. Germany Standesamt is the strictest counter on this.

From the desk: Indian affidavit alone often fails at Standesamt because Germany expects an Ehefähigkeitszeugnis-equivalent. Path is SDM affidavit, MEA apostille, Standesamt exemption process. We coordinate the Indian side and brief on the German side.

Single status for Indian remarriage

Indian sub-registrars sometimes ask for a single status declaration apostilled by the country of current residence (USA, UK, UAE) before they register a remarriage in India. We translate the foreign single-status into English with notary handling for the Indian sub-registrar.

From the desk: NRI in Dubai wants to remarry in Mumbai. UAE-issued single status comes in Arabic. Translate to English, attest, present at Mumbai sub-registrar with notary declaration. We handle the Indian-side desk friction.

Contracts, agreements, MOA and AOA

Employment contracts, service agreements, lease deeds, joint venture and shareholder agreements, MOA and AOA, board resolutions. For corporate document apostille, the Chamber of Commerce step in the home state is part of the work; we explain the sequence before quoting.

From the desk: Karnataka-registered company needs MOA and AOA for an Italian subsidiary. Chamber attestation has to happen in the state of registration, not where the board meeting was held. Mumbai-issued chamber attestation on a Bangalore company will be flagged by the Italian registrar.

Notarial deed and notarial acts

Notarised declarations, statutory acknowledgments, attorney-issued certifications, notarial deeds. Translation has to faithfully reproduce the notary's seal, stamp impression and signature block. Authorities cross-check these.

From the desk: Notarial deed missing a translation of the notary's seal text is a common reason files come back from Brazilian, Russian, Spanish and Czech receiving authorities.

Which sworn translation language does each destination need?

Where a destination authority requires sworn translation, SiZA routes the documents through a court-authorised translator in that jurisdiction. SiZA itself is not a sworn translator.

Italian

Italy CTU translators on the Italian Embassy New Delhi and Italian Consulate General Mumbai empanelment lists.

German

Vereidigter Übersetzer for Standesamt, Notar and university files in Germany, Austria and parts of Switzerland.

Spanish

Traductor jurado for Spanish courts, civil registries and university nostrification. The seal carries court-authorisation.

Czech

Soudni prekladatel for Czech university nostrification, employment files and court use.

Slovak

Prisazny prekladatel for Slovak court and employment files.

Slovenian

Sodni tolmac for Slovenian court and university use.

Polish

Przysiegly tlumacz for Polish university files, Karta Pobytu, civil registry.

French

Traducteur assermenté for French civil registry and Quebec immigration where sworn status is required.

Portuguese

Brazil specifically: tradutor juramentado is required, and India-side translation is not accepted. Translation has to be done in Brazil after the document lands.

Who uses the legal translation desk at SiZA?

Three audiences keep coming back to SiZA for cross-border legal translation, and we run each lane a little differently.

Lawyers, CAs and CS in India

A cross-border POA, MOA, AOA or board resolution that has to land at a foreign registrar or a sub-registrar with the right translation format, the right notary witness, and the right Chamber of Commerce jurisdiction. Many lawyers come to SiZA to sort out the apostille, HRD, MOFA, DoV, CIMEA, and Chamber of Commerce steps on their cross-border files. We run the document side so you can run the case.

Immigration and visa consultants

A PCC translated for Saudi, a degree translated for Italy, a marriage certificate translated for Germany Standesamt. We are one of the larger B2B providers for apostille, attestation and translation work from India. A lot of competing agents are SiZA customers. Volume terms, dedicated case routing, end-of-month invoicing.

NRIs handling legal documents from abroad

Original POA, affidavit, single status, divorce decree or probate order sitting with family in India while you have a foreign deadline. We coordinate the Indian-side family handoff, the translation, the apostille, the WhatsApp proof and the courier back to you abroad. Customer ID and document ID stay on the documents from end to end.

How does SiZA handle a cross-border legal case?

A POA, a divorce decree or a probate order is not a transaction. It is part of someone's life moving forward. We treat the original with that weight. Customer ID and document ID logged from the moment the documents lands at the Noida office. WhatsApp updates at each handoff. Photo and video proof before dispatch. Tracked courier with insurance on the international return. SiZA carries the risk for the whole time your original is with us.

Strict confidentiality on every file. Originals are never copied, scanned or shared beyond the case. Where you ask for an NDA before sending sensitive corporate documents, we sign one.

What we do not promise

  • That a foreign court will accept the document. The translator can be sworn and the format can be correct, and the court may still ask for something specific to the case.
  • That an Indian sub-registrar will accept an apostilled foreign POA without notary-style attestation. State practice varies.
  • That we are an authority partner of any embassy or consulate. We work closely with translators on their empanelment lists. We are not on those lists ourselves.
  • That the cheapest format is what you need. We will tell you if a sworn translator is needed, even when a certified translation is quicker.

Frequently asked questions

What is the difference between certified, notarised and sworn translation for a legal document?

Certified means the translator signs a declaration of accuracy. Notarised means a notary public has witnessed the translator's signature, not the accuracy itself. Sworn means the translator is court-authorised in the destination country (Italy CTU, Germany vereidigt, Spain jurado, Czech soudni). The receiving authority decides which one your file needs. Send us the document and the destination, and we confirm the right format before starting.

I want to apostille my Will. Can SiZA help?

Wills are private documents. They cannot be apostilled on their own. The apostille-able document for an estate matter is the probate order, issued by a court. The probate order is the public document under the Hague Convention. We translate the probate order. The Will can travel with it as a supporting attachment. Pure Will-only apostille is rejected at MEA.

My court decree is in Tamil / Bengali / Marathi / Gujarati. What is the order of work?

English translation first, with a notary declaration. Then notary if the destination wants notarisation. Then SDM or Home Department countersign on the affidavit. Then MEA apostille on the package. If the destination is a non-Hague country, embassy attestation replaces the apostille step. For Italy, Germany, Spain and Czech files, the destination may then ask for a sworn translation in their own language done in their own country.

I need POA translation for Saudi or UAE Free Zone use. What is the work?

Notarise the POA. Chamber of Commerce attestation if it is a commercial POA. For Saudi Arabia, the path is MEA apostille (Saudi Arabia joined the Hague Apostille Convention in December 2022, so it takes the MEA apostille, not embassy legalisation), then Saudi MOFA. For UAE, which is not a Hague member, the path is MEA attestation, UAE Embassy attestation in India, then UAE MOFA. Certified Arabic translation, attached to the package. Saudi POA submissions specifically often need notarised Arabic translation. We confirm the sequence per file.

Italy is asking for translation by an empanelled translator. Are you empanelled?

No. SiZA itself is not empanelled with the Italian Embassy or the Italian Consulate. We will not claim that we are. What we do is work closely with the translators who are on those empanelment lists. Your Italy file is routed through one of them so the Embassy or Consulate accepts the translation when it lands.

My name on passport, degree and translation does not match exactly. Italy is rejecting the file.

Italy DoV is famously strict on this. A regular notarised affidavit is not accepted for the names case. The Embassy of Italy New Delhi DoV checklist asks for a Tehsildar one and same certificate. We coordinate the Tehsildar certificate, then the attestation work, then the translation through an empanelled translator. The same problem hits German Standesamt and Brazilian visa files less harshly but still hits them.

I have a divorce decree from an Indian court and I am remarrying abroad. What translation do I need?

Most destinations want: a certified court copy of the decree in English (if the source court issues English copies, ask for that; cheapest path). If the court only issues in regional language, certified English translation plus notary declaration. Apostille on the English-certified copy or on the translation package, depending on destination preference. Some destinations additionally want a Single Status Certificate / affidavit alongside the decree.

Do you handle ongoing work for law firms and CA practices?

Yes. A lot of law firms, CA practices and CS offices use SiZA as their cross-border document desk. Volume terms, file-level confidentiality, dedicated routing. We will not be a generalist contractor for the case itself; we are the documentation partner. Confidentiality on every file is non-negotiable for us.

Related desks

What our clients say

I needed both MEA apostille and Italian translation for my degree, marksheets, and birth certificate. SiZA handled the full package , apostille and empanelled Italian translation together. Everything was accepted by the Italian embassy without any queries.

Priya Sharma

Priya Sharma

Student, Italy study visa

Bengaluru, India

Canada PR requires degree apostille, marriage certificate apostille, and sometimes translation. SiZA handled all my documents , degree, marriage certificate, PCC , in a coordinated workflow. Doorstep pickup in Noida and courier back. No need to run around government offices.

Deepak Verma

Deepak Verma

IT professional, Canada immigration

Noida, India

Degree HRD from Maharashtra, then MEA apostille, then Qatar embassy attestation , a long process. SiZA tracked every step and gave me realistic timelines for Maharashtra HRD before starting. All documents delivered before my Qatar joining date. I had no idea the process was this manageable with the right support.

Arjun Mehta

Arjun Mehta

Civil engineer, Qatar employment visa

Nagpur, India

My UK university needed apostilled degree and marksheets. SiZA picked up documents from Chandigarh through their courier pickup process. Everything came back apostilled and on time. They also reviewed my checklist and confirmed I didn't need Punjab HRD for this particular submission , saved me extra time.

Nisha Kaur

Nisha Kaur

Student, UK university admission

Chandigarh, India

Czech Blue Card required apostilled degree, work experience letters, and a certified Czech translation of my degree. SiZA arranged the Maharashtra HRD first , which they told me upfront is required for degrees from Pune University , then MEA apostille, then the Czech translation. The Czech embassy accepted everything first attempt.

Kiran Bhatt

Kiran Bhatt

Software engineer, Czech Blue Card

Pune, India

AHPRA skills assessment required apostilled pharmacy degree and internship certificate. I was confused about whether Tamil Nadu HRD attestation was needed first. SiZA clarified it clearly , TN HRD is required before MEA for degree apostille. They handled both steps. My documents reached AHPRA exactly as required.

Sunita Krishnan

Sunita Krishnan

Pharmacist, Australia skills assessment

Coimbatore, India

Reviewed by SiZA Global documentation desk. Last updated 23 May 2026. Destination court, notary, registry and sworn-translator rules can change; we re-verify against the receiving authority before accepting each file.

Send us the scan. We will tell you which format applies.

Scan or photo on WhatsApp, the destination authority, and the deadline. We confirm certified, notarised or sworn, route the documents to the right translator, and return the package through tracked courier.