Skip to main content
SiZAGlobal

French Translation: Assermente for Campus France, OFII, Quebec 2026

Campus France, the French Office of Immigration and Integration (OFII), French civil registry offices, and Quebec immigration each read Indian documents in French translated by a traducteur assermente authorised by a French Cour d\'Appel or by a Quebec-recognised sworn translator. French is the translation case with an Original-document caveat: authorised French Embassy translators sometimes verify the source document against the Original where the document is not digitally verifiable (no DigiLocker QR, no online registrar check). Digitally verifiable documents (CoWIN, DigiLocker, MCA21, university online portals) translate from a scan alone. We confirm at intake which path applies. Belgium and Luxembourg are handled per case under their own translation authority rules.

French translation: key facts for 2026

  • Traducteur assermenté is per Cour d'Appel (Court of Appeal). Paris, Lyon, Marseille, Bordeaux, Toulouse each maintain their own list. National recognition is the norm but local courts and notaires sometimes prefer locally-listed translators.
  • French is the translation case with an Original-document caveat. Authorised French Embassy translators sometimes verify the source document against the Original where the document is not digitally verifiable.
  • • Digitally verifiable documents (CoWIN, DigiLocker, MCA21, university online portals) translate from a scan alone. Older paper birth, marriage, regional-language certificates without a digital trail may need the Original at the Embassy translator's end.
  • Campus France Études en France pre-screening sits independent of MEA apostille for Indian student visa files. Apostilled and assermenté-translated documents land in the Études en France portal before the French Embassy in Delhi reviews.
  • Quebec uses OTTIAQ-listed sworn translators (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec). A France assermenté translation is not automatically recognised for Quebec CSQ or PEQ applications.
  • • Belgium-Wallonia and French-speaking Africa (Senegal, Côte d'Ivoire, Cameroon) accept India-side translation for many uses; verify per destination consulate.

Which French case do you have, and where does the assermenté step happen?

France, Quebec and Belgium each have their own translation rules. We confirm per file before quoting.

Campus France student visa

Indian degree, transcript, school leaving certificate, birth certificate, PCC for France student visa. MEA apostille on the Indian documents, French translation by traducteur assermenté in France where the destination authority asks.

Common files: Degree, transcript, school leaving, birth certificate, PCC, Campus France acceptance.

French civil registry and family files

Marriage certificate, birth certificate and divorce decree apostilled in India, sworn French translation in France by an assermenté translator authorised by a Cour d'Appel.

Common files: Marriage certificate, birth certificate, divorce decree, single status affidavit.

Quebec immigration (CSQ, PR file)

Quebec runs its own immigration process. Indian documents need apostille and French translation where the documents is in French. Quebec-authorised sworn translators handle some files; for others, certified French is acceptable. We confirm per case.

Common files: Degree, transcript, PCC, marriage certificate, birth certificate, language proof.

France work visa (Passeport Talent and skilled work)

Degree, experience certificate, PCC, employment contract for French work visa. Apostille and French translation by assermenté where the French authority asks.

Common files: Degree, experience certificate, PCC, employment contract, sponsor employer documents.

Belgium and Luxembourg

Belgium accepts French sworn translation for Wallonia and Brussels uses. Luxembourg uses French and German depending on case. Each country has its own authority list. We confirm per file.

Common files: Varies by case; usually marriage, birth, degree, PCC.

Which Indian documents go to France or Quebec most often in 2026?

Six document lanes with their risks.

Degree certificate for Campus France

HRD or SDM as the document type asks, MEA apostille, French translation through assermenté where the institution requires sworn translation.

Common risk: Some French universities accept certified French translation; some require assermenté. Confirm per institution.

Marriage certificate for French civil registry

Apostille in India, sworn French translation by assermenté in France.

Common risk: Regional-language marriage certificates need English first, then SDM or Home, then MEA, then French sworn.

PCC for France work and family files

PSK PCC in English, MEA apostille, French translation by assermenté where the destination authority asks.

Common risk: PCC freshness: French authorities often expect within 3 months.

Birth certificate for family reunion

Apostille in India, sworn French translation in France.

Common risk: Names of parents and child have to match across passport, original and translation. Strict at OFII and consulate counters.

Single status for marriage in France

SDM single status affidavit, MEA apostille, French translation by assermenté.

Common risk: French civil registries usually want the single status within 3 months.

POA for French notarial use

Notarise, apostille, French translation by assermenté for filing at a French notary.

Common risk: French notaries are strict on POA scope and language.

What is unusual about traducteur assermenté per Cour d'Appel?

Five rules that catch France, Quebec and Belgium files out.

French is the translation language that may need the Original

Translation work usually runs from a scan. French is the exception. Authorised French Embassy translators sometimes verify the document against the Original where the document is not digitally verifiable (no DigiLocker QR, no online registrar check, no other digital trail). For documents that are digitally verifiable (CoWIN, DigiLocker, university online portals, MCA21 e-records), the scan is enough. For documents that are not (older paper birth certificates, marriage certificates from sub-registrars without digital records, regional-language certificates from small councils), the Original may need to travel for the Embassy translator's verification step.

Assermenté is per Cour d'Appel

Each French Court of Appeal (Cour d'Appel) maintains its own list of traducteurs assermentés. Recognition is national for most uses, but local courts and notaries may prefer locally-listed translators.

Quebec is not France

Quebec's sworn-translator system is provincial, run under Quebec law. A France assermenté is not automatically accepted in Quebec, and vice versa. We confirm per file.

Certified French may be enough for some cases

For some non-government uses (private universities, employer files, internal company use), India-side certified French translation is acceptable. For French civil registry, OFII, prefecture and most government use, the sworn step happens in France.

OFII medical and other supplementary steps

OFII (Office Français de l'Immigration et de l'Intégration) runs medical and administrative checks on certain visa categories. French translation supports these but does not replace them.

Campus France pre-screening

Campus France pre-screens student applications. The pre-screening is separate from apostille and from sworn French translation. Both may apply.

How does SiZA handle a France or Quebec case end to end?

India-side: HRD or SDM as the document type asks, MEA apostille, English certified if the source is regional Indian language. The assermenté step then happens in France or Quebec.

Customer ID, Document ID, photo and video proof, tracked international courier return.

What we will not pretend

  • That SiZA is a traducteur assermenté. We are not.
  • That France assermenté is automatically accepted in Quebec.
  • That Campus France or French university outcomes follow our work. Decisions sit with them.
  • That public prices apply. We quote per file.

Real French sworn translations completed by SiZA Global

Below are two real French sworn translations completed through SiZA Global. The first was done by a traducteur assermenté authorised by a French Cour d'Appel; the second was done through an authorised French Embassy translator with the apostille stamp and the pre-MEA seal also rendered in French alongside the document body. All customer-identifying details have been removed before publication; the translator stamps, Cour d'Appel registration and Embassy authorisation marks are visible. Verifiable completed-work portfolio at /about.

Real French sworn translation completed by SiZA Global through traducteur assermente authorised by a French Cour d Appel, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
French sworn translation by traducteur assermenté authorised by a French Cour d'Appel. Completed by SiZA Global, identifying customer details removed before publication.
Real French sworn translation through authorised French Embassy translator with apostille stamp and pre-MEA seal also rendered in French, completed file from SiZA Noida office, identifying customer details removed before publication
French sworn translation through authorised French Embassy translator. Apostille stamp and pre-MEA seal also rendered in French. Completed by SiZA Global, identifying customer details removed before publication.

Frequently asked questions

Do I need to send the Original for French translation, or is a scan enough?

For most French translation work, a clear scan or photograph is enough; the Original does not need to travel. The exception is where the document is not digitally verifiable. Authorised French Embassy translators sometimes verify the source document against the Original in that case. DigiLocker-backed certificates, CoWIN downloads, MCA21 company records, university documents with online verification portals are digitally verifiable; the scan is enough. Older paper birth, marriage, and regional-language certificates without a digital trail may need the Original at the Embassy translator's end. We confirm at intake.

Is SiZA a traducteur assermenté?

No. SiZA itself is not authorised by any Cour d'Appel in France. We coordinate French sworn translation through assermenté translators in France.

For Campus France, do I need sworn French translation?

It depends on the French institution. Some universities accept India-side certified French translation; some require assermenté. Confirm with the institution before paying.

Quebec immigration is asking for French translation. Should it be Quebec-sworn?

For most Quebec immigration files, Quebec-authorised sworn translation is preferred where the destination authority asks for sworn status. India-side certified is acceptable for some non-government uses. We confirm per file.

My marriage certificate is in Tamil. What is the order for France?

Tamil to English certified translation first, with notary. SDM or Home countersign. MEA apostille. Then sworn French translation in France by assermenté.

Can the French sworn translation happen in India?

For most French government use, the sworn step has to be done in France by an assermenté translator. India-side certified French translation is acceptable for some non-government uses.

How long does the French assermenté step take?

Depends on the translator's queue. Typically 5 to 15 working days for a standard family or student pack. We get an estimate from the translator before accepting the file.

Related desks

Page reflects SiZA Global's documentation review on 27 May 2026. French Cour d'Appel assermenté lists, Campus France academic-screening procedures, and Quebec sworn-translator practice all shift through the year. We confirm the current French or Quebec authority position before each case begins.

Send the French documents. We will tell you the exact order of work.

WhatsApp the document, France or Quebec destination, the deadline. We run the Indian-side work and coordinate assermenté in France.