Skip to main content
SiZAGlobal

Hindi and Regional Indian Language Translation to English 2026

The Ministry of External Affairs (MEA) at New Delhi processes apostille and attestation on Indian documents primarily in English and Hindi. A Kerala birth certificate in Malayalam, a Tamil Nadu marriage certificate in Tamil, a West Bengal divorce decree in Bengali, a Maharashtra panchayat record in Marathi, a Gujarat or Karnataka or Andhra Pradesh or Telangana state document in Gujarati or Kannada or Telugu, a Punjab or Odisha or Assam document in Punjabi or Odia or Assamese, almost always needs a certified English translation, notary-attached, before MEA accepts it. SiZA Global runs the English translation step in-house through SiZA Multi Lingual Translators, then the rest of the documentation work that the destination regulator asks for.

Which Indian regional languages can SiZA translate to English in 2026?

Each state has its own script and its own issuing authorities. The translator describes the council seal, the state stamp, the panchayat heading and the issuing officer\'s signature exactly as they appear on the original.

Hindi

Uttar Pradesh, Bihar, Madhya Pradesh, Rajasthan, Haryana, Delhi (Hindi-issued documents)

Birth and marriage certificates from district registrars, court orders, affidavits, Tehsildar one and same certificate, single status, PCC from local police where issued in Hindi.

Tamil

Tamil Nadu, Puducherry

Birth and marriage certificates from municipal registrars, HSC and SSC marksheets, hospital experience certificates from Tamil Nadu hospitals, court orders, regional university degrees.

Malayalam

Kerala

Kerala nurse files, Class 10 marksheets, school leaving certificates, hospital experience certificates from Kerala hospitals, birth and marriage certificates from panchayats.

Bengali

West Bengal, Tripura

Birth certificates from Kolkata sub-registrars, divorce decrees from district courts, nursing council certificates, school marksheets, experience certificates.

Marathi

Maharashtra

Marriage certificates from gram panchayats, birth certificates, Mantralaya-issued state documents, court decrees, commercial files for entities registered in Maharashtra.

Gujarati

Gujarat, Dadra and Nagar Haveli, Daman and Diu

Birth and marriage certificates, commercial files for Gujarat-registered entities, court orders, school and university documents.

Kannada

Karnataka

State council documents, birth and marriage certificates from district registrars, university degrees and transcripts, court decrees.

Telugu

Andhra Pradesh, Telangana

Birth and marriage certificates, school marksheets, court documents, state medical and nursing council registrations, university files.

Punjabi

Punjab

PCC from local police, birth and marriage certificates from panchayats, court orders, university documents.

Odia

Odisha

Birth and marriage certificates, school marksheets, court documents, state authority records.

Assamese

Assam

Birth and marriage certificates, school marksheets, court documents from district courts.

Why does an Indian regional-language document need English translation first?

Six use cases where regional-language source documents have to go through English first.

MEA primarily reads English and Hindi

MEA counters primarily process documents in English and Hindi. A regional-language source document (Tamil, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Kannada, Telugu, Punjabi, Odia, Assamese) usually has to carry an English translation with a notary declaration before MEA accepts it for apostille or attestation. Several forum threads incorrectly say MEA accepts all Indian languages; that is not the operational reality.

Italy DoV and family reunion files

A Marathi marriage certificate from a Maharashtra gram panchayat for Italy family reunion. A Tamil birth certificate for Italy student visa. A Bengali divorce decree for Italy second-marriage file. English translation runs first, with notary handling. Then SDM or Home Department for the relevant document class. Then MEA apostille. Then Italian translation through an empanelled translator.

Gulf nurse and doctor files

Kerala nurse files often have at least one Malayalam-only document (Class 10 marksheet, school leaving certificate, regional hospital experience certificate). Tamil Nadu nurse files have Tamil documents. For SCFHS, DHA, DOH, QCHP and OMSB, English translation has to attach to the original before the apostille and Arabic translation step.

German Standesamt marriage registration

A Marathi or Bengali marriage certificate going to a German Standesamt for marriage registration: English translation first, SDM or Home Department, MEA apostille, then sworn German translation in Germany by a vereidigter Übersetzer.

US OCI and USCIS files

For OCI, USCIS and US-side immigration, Indian source documents in regional script need certified English translation with a translator declaration. USCIS sometimes issues a translation RFE on documents that are already in English (Form B Hindu Marriage Act, for example); we prepare a translator declaration that confirms the document is already in English.

Court orders and probate

Indian court decrees in regional language (Tamil divorce decree, Bengali probate order, Marathi succession order) need certified English translation before they can move through SDM or Home Department, MEA apostille, and then the receiving regulator step.

Which Indian regional-language documents come to us most often?

Each lane has its own way of breaking. We brief customers on the risk before they courier the original.

Birth certificate in regional language

Most Indian states issue birth certificates in English now, but older certificates or those from gram panchayats, municipal registrars and rural sub-registrars are often only in Marathi, Bengali, Tamil, Malayalam, Gujarati, Kannada or Telugu. Certified English translation with notary declaration is the standard first step.

Common risk: Hospital discharge slip is not a birth certificate. The certified copy from the Registrar of Births and Deaths is. Make sure the source document is the right one.

Marriage certificate from a gram panchayat

Maharashtra, West Bengal, Tamil Nadu and Kerala gram panchayats and local registrars often issue marriage certificates in the state's regional language. For Italy family reunion, German Standesamt, Saudi family visa or UAE family visa, English translation is mandatory before the rest of the documentation work.

Common risk: Husband, wife and parents' names have to render exactly into English to match passport spellings. One mismatch holds the file at the destination counter.

Class 10 / HSC / SSC marksheet

For DataFlow, SCFHS, DHA and AHPRA, Class 10 and 12 are usually requested alongside professional certificates. Kerala (Malayalam), Tamil Nadu (Tamil), West Bengal (Bengali), Andhra Pradesh (Telugu) and Karnataka (Kannada) regional-script marksheets need English translation attached before DataFlow or the destination authority reads the file.

Common risk: Board name, subjects, year and grade have to translate precisely. Verifying institutions in DataFlow may compare the translated version to the board record.

PCC from local police

PCCs from local police stations are sometimes issued in the state's regional language (Punjabi PCC in Punjab, Tamil PCC in Tamil Nadu, Bengali PCC in West Bengal). Most destinations want PCC from PSK (English) or local PCC plus certified English translation.

Common risk: For Saudi, Kuwait and most Gulf destinations, local-station PCC is not always accepted. PSK PCC in English is the safer base document.

Court decree, succession order, probate

Indian district courts often issue orders in the state's regional language. Bengali, Tamil, Marathi, Gujarati, Punjabi court decrees need certified English translation. Court Registrar can sometimes issue a certified English copy of the order directly; if so, use that as the base document.

Common risk: Wills cannot be apostilled. Only the probate order (the court document) is apostille-able. Translate the order, not the Will.

Tehsildar one and same certificate

For Italy DoV name-mismatch cases, the Italian Embassy New Delhi asks for a one and same certificate issued by the competent Tehsildar for the applicant's residence. Tehsildar certificates are often issued in the state's regional language. English translation runs first, then notary, then the rest of the work.

Common risk: A regular notarised affidavit is not accepted for the Italy DoV name-mismatch case. The Tehsildar certificate is the only accepted form.

Affidavit and statutory declaration

Affidavits for single status, name change, dependent declaration, parent consent and family-economic situation are often drafted in the state's regional language. Translation to English, notary, SDM or Home Department countersign, then MEA apostille.

Common risk: Names of all parties referenced in the affidavit (parents, spouse, children) have to render precisely. Affidavits with inconsistent transliterations are flagged by destination consulates.

Commercial documents from state-language registries

MOA, AOA and resolution copies from state-language registries (Maharashtra, Gujarat, West Bengal, Tamil Nadu) sometimes carry stamps and seal text in the regional language. English translation with seal-text rendering is required before the Chamber of Commerce step and MEA attestation.

Common risk: Chamber of Commerce attestation is in the state of registration. Bangalore-registered companies use Karnataka Chamber, not Mumbai Chamber.

What is unusual about translating Indian regional-language documents?

Five things that catch customers and other agents out. We mention these on the first call.

USCIS English-only RFE

USCIS sometimes issues a foreign-language translation RFE on documents that are already in English. Hindu Marriage Act Form B certificates from Delhi are a recurring example. The fix is a notarised letter explaining the certificate was issued in English by the Registrar, plus a translator declaration stating "no translation required, already in English". We prepare this declaration package for US-side files.

MEA accepts English and Hindi, not regional languages

Several online threads claim MEA accepts all Indian languages for apostille. That is not the operational reality at the MEA counter. Tamil, Malayalam, Bengali, Marathi, Gujarati, Kannada, Telugu, Punjabi, Odia and Assamese source documents commonly need a certified English translation attached before MEA accepts the file.

Court Registrar English copy

Where the source is a court order in a regional language, the issuing court can often issue a certified English copy of the order directly. This is the cleanest path: ask the Court Registrar for the English-certified copy, then apostille that copy. Saves a translation step and reduces rejection risk.

Tehsildar certificates and state seal text

A Tehsildar one and same certificate from Maharashtra carries Marathi seal text; from Kerala, Malayalam seal text. The English translation has to describe the seal exactly. Italian Embassy DoV counter checks this.

Translator declaration format

A certified English translation of an Indian regional-language document is a typed translation, with a signed declaration from the translator stating the translation is true and complete, the translator's name, signature and contact, and notary handling where the destination authority asks for notarisation.

How does SiZA handle Indian regional-language documents?

These are people\'s original documents. A Kerala nurse\'s GNM Diploma from a college in Kottayam. A grandmother\'s birth certificate from a Tamil Nadu municipality. A Bengali divorce decree the customer needs for a second marriage in Germany. We treat the originals with that weight. Customer ID and Document ID logged at the Noida office. Photo and video proof of every stamp before dispatch. Tracked courier return.

Hindi and Indian-language translation runs in-house through SiZA Multi Lingual Translators. We do not outsource the regional-language step to anonymous third parties.

What we will not do

  • Skip the English translation step on a regional-language document for MEA. The MEA counter will reject it.
  • Add details to the translation that are not on the original. Authenticity is the standard.
  • Translate a fake or tampered Indian source document. If we identify one, we inform the relevant authorities.
  • Promise an authority acceptance outcome. We bring the file to the standard. The authority decides.

Frequently asked questions

Will MEA apostille a document that is only in Tamil / Malayalam / Bengali / Marathi?

MEA primarily processes documents in English and Hindi at its apostille counter. A regional-language source document usually needs a certified English translation attached, with a notary declaration, before MEA accepts the file. Several online threads claim MEA accepts all Indian languages; that is not the operational reality at the counter. Plan the English translation step before the MEA step.

My Malayalam birth certificate is going to Saudi family visa. What is the order of work?

Malayalam to English certified translation, with notary handling. SDM countersign. MEA attestation. Saudi Embassy attestation in India. Saudi MOFA attestation in Saudi Arabia. Certified Arabic translation alongside the package. The Arabic translation is the last step, not the first. The biometric appointment in India will not move without the full sequence.

My USCIS officer raised an RFE asking for English translation of my Delhi marriage certificate, but it is already in English. What do I do?

A recurring USCIS issue. Respond with a notarised letter explaining the certificate was issued in English by the Registrar (Form B Hindu Marriage Act, for example). Attach a fresh photocopy of the original. Include a translator declaration stating "no translation required, document is already in English". Reference State Department's India reciprocity table confirming English is acceptable. We prepare this exact package.

My court decree is in Bengali. The Court Registrar can give an English copy. Should I take that, or get the Bengali decree translated?

Take the English-certified copy from the Court Registrar where the court can issue it. That is the cleaner path: the English-certified copy carries the court seal directly, and you only have one document to attest and apostille. The Bengali-plus-translation path is for cases where the court cannot issue an English certified copy.

How long does Hindi or regional-language to English translation take?

A short certificate (one or two pages) usually moves within 2 to 5 working days. Longer files (court decrees, succession orders, multi-page transcripts) take longer. WhatsApp the scan, the destination country, the receiving authority and the deadline, and we confirm a real turnaround.

Can the same translation pack work for Saudi and for Italy?

No, usually not. Saudi wants Arabic translation alongside the attested package. Italy wants Italian translation through an empanelled translator. The English translation step on the regional-language original may be reusable. The destination-language step is destination-specific.

My Marathi marriage certificate from a gram panchayat is missing some details (parents' names, registration date). What is the path?

The gram panchayat is the issuing authority. Ask the panchayat to re-issue or supplement the certificate first. Translation cannot add details that are not on the original. Italian Embassy New Delhi and German Standesamt are strict on completeness of the source document, not just the translation.

I am abroad. My document is in regional Indian language with my family. How does this work?

You WhatsApp a clear scan, we confirm the order of work and quote, your family in India couriers the original to our Noida office, we run the English translation step plus the rest of the attestation work plus the destination-language step where needed, we share photo and video proof on WhatsApp, and we courier everything back to you abroad. Customer ID and document ID stay on the file from end to end.

Related desks

Reviewed by SiZA Global documentation desk. Last updated 23 May 2026. MEA counter rules and destination-authority requirements can change; we re-verify against the receiving authority before accepting each file.

Send the regional-language scan. We will tell you the exact order of work.

WhatsApp the document, the destination country and the receiving authority. We confirm the English translation step first, then the rest of the work.