Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Website Localisation Services in India

Website and app localisation in India covers full UI translation, marketing copy adaptation, SEO-aware multilingual content, and product documentation translation. Target languages typically include Arabic for GCC markets, German / French / Italian / Spanish / Dutch / Polish / Czech for European markets, Russian for CIS, and Japanese / Chinese / Korean for East Asia.

Website and app localisation in India covers full UI translation, marketing copy adaptation, SEO-aware multilingual content, and product documentation translation. Target languages typically include Arabic for GCC markets, German / French / Italian / Spanish / Dutch / Polish / Czech for European markets, Russian for CIS, and Japanese / Chinese / Korean for East Asia.

Website localisation is different from document translation: it includes cultural adaptation (date formats, address formats, currency notation, RTL layout for Arabic), SEO keyword mapping in the target language, character-limit work for UI elements, and product-domain terminology consistency across hundreds or thousands of strings. SiZA Global coordinates localisation through translators with prior experience in the target market and content category (SaaS, e-commerce, fintech, healthcare, hospitality).

Send the source content (text files, JSON / XLIFF / PO file, CMS export, or a link to the live site) along with the target languages and any glossary or style guide on WhatsApp +91-9220161774. We share the per-word rate, working-day timeline (typically 2-6 weeks depending on volume and number of languages), and a written quote with a sample translation before the full project begins.

Who uses this business-translation service

  • Students, professionals, and families submitting documents in a non-English jurisdiction
  • Applicants whose embassy, university, employer, court, or authority asks for certified translation
  • Clients who need translated stamps, seals, apostille text, or attestation marks represented clearly

Source materials we translate

  • Source website / app content (export or access)
  • Target languages and regional variants
  • Brand / cultural-adaptation guidelines
  • SEO keyword references for the target market
  • Destination-CMS-compatible delivery format

The business-translation workflow

1

WhatsApp scan review with source content + target languages and regions

2

Localisation + cultural adaptation + QA review

3

Delivery in destination-CMS-compatible format

Project-prep checks before translation

Terminology, glossary, and certification format

  1. 1

    Website localisation is not just translation, it includes currency, date format, address format, cultural tone, image adaptation, and SEO keyword research in the target market. A literal translation of an English website often reads as awkward and reduces conversion.

  2. 2

    For Indian SaaS and e-commerce companies targeting Middle East, Arabic localisation needs right-to-left (RTL) layout adaptation, Arabic SEO keyword research (different from transliteration), and cultural sensitivity in imagery and copy.

  3. 3

    For European markets, German, French, Italian, Spanish, Czech localisation should align with each country regulatory tone (GDPR-aware privacy text, country-specific consumer protection notices) and not just translate the source English.

  4. 4

    CMS integration matters, Webflow, WordPress, Shopify, Next.js i18n each handle multilingual content differently. SiZA can deliver translation files in the format your stack uses (PO, JSON, XLIFF, CSV).

Project-volume and language-pair factors

  • Source-content volume
  • Target language and regional variants
  • QA review turnaround

Common scope and terminology mistakes

  • Treating localisation as pure translation, cultural and SEO adaptation matters
  • Using one language pair for all regional variants (e.g. Brazilian Portuguese vs European Portuguese)
  • Skipping QA review on the localised content before launch

Why SiZA on business translation

  • Website / app localisation in major language pairs for India-export companies
  • SEO / cultural-adaptation expertise alongside literal translation
  • Multiple language pairs and regional variants supported

Need a written quote for a translation project?

Document custody flow

How SiZA Runs a Business Translation Project

Before any translation begins, SiZA reviews the source materials, confirms the destination jurisdiction's acceptance format, and shares a per-word or per-page rate with a working-day timeline.

What to send first

Document scan
Destination country
Purpose of use
Deadline or urgency
01

Review the requirement

Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

Document type and scan
Country, purpose, and urgency
02

Confirm the right process

SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

Required process explained
Originals confirmed only if needed
03

Handle and update

Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

Safe custody during movement
Status updates while processing
04

Proof and return

After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

Photos or videos after completion
Courier choice and safe packing

Share scan

Process confirmed

Originals received if required

Completion proof

Payment and return

Original document safety

Trust, Custody And Safety

These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

Original-Document Care

Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

Clear Updates

Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

Completion Proof

When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

Safe Return

Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

No Shortcut Claims

SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

Frequently Asked Questions

When do documents need certified translation?

Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

Stories from corporate translation clients

My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

Kavitha Rajan

Kavitha Rajan

Student, USA university admission

Chennai, India

Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time — I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

Meera Pillai

Meera Pillai

Student, Germany study visa

Thiruvananthapuram, India

Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA — that translation was rejected. The difference was obvious.

Rajan Krishnamurthy

Rajan Krishnamurthy

Student, Italy Master's programme

Chennai, India

Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

Shreya Kapoor

Shreya Kapoor

Student, Czech study visa

Delhi, India

Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal — the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.

Imran Shaikh

Imran Shaikh

Project manager, Saudi Arabia employment

Mumbai, India

German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.

Anjana Nair

Anjana Nair

PhD student, Germany university

Kochi, India

Other translation services