Skip to main content
SiZAGlobal

Website Localisation Services in India: Apps, SaaS and E-commerce

Selling your app, SaaS product or online store into the Gulf, Europe or East Asia takes more than translating the words. SiZA Global's website translation and app localisation services in India render your site, mobile app and software into Arabic, German, French, Italian, Spanish, Czech, Polish, Russian, Japanese, Chinese and Korean, adapting layout, currency, date format, tone and search keywords into a multilingual website that reads native in every market. Send the source content or a CMS export and we return launch-ready files in the format your stack uses.

Handling documents since 1993

AR International, now SiZA Pvt Ltd

100,000+ processed, 0 misplaced

Logged custody at every handover

Photo and video proof

Shared before dispatch

Registered Private Limited Company

CIN
U82199UW2026PTC253746
Udyam
UDYAM-UP-28-0217175

Website localisation in India: what is in scope for 2026

  • Localisation is wider than translation. It covers UI strings, marketing pages, the help centre and the FAQ knowledge base, plus currency, date, address and right-to-left (RTL) layout.
  • Arabic for the Gulf uses Modern Standard Arabic with Saudi or UAE marketing tone, full RTL layout, and Arabic font, date and number handling.
  • European localisation plans for string expansion. German and Polish copy can run 30 to 40 percent longer than English and break English-only layouts.
  • SEO-aware localisation maps real search keywords in the target language, which is not the same as transliterating the English ones.
  • Delivery in your stack's format: JSON, XLIFF, PO or CSV, or direct CMS integration for Webflow, WordPress, Shopify and Next.js i18n.

What is the difference between translation and localisation?

Translation converts the words. Localisation makes the product feel native: it adapts date and currency formats, address fields, cultural tone, imagery and the search keywords a local customer actually types. A literal English-to-target translation often reads as awkward and quietly lowers sign-ups and sales, which is why we localise UI strings, marketing landing pages, in-app help and the support knowledge base as one connected set, with a glossary that keeps brand names and product terms consistent across all of them.

Which markets and languages do we localise into?

Each market has its own layout, tone and keyword expectations. We pick translators by market and product category, not by language alone.

Gulf and Arabic (RTL)

Arabic localisation for the Gulf uses Modern Standard Arabic with a Saudi or UAE marketing tone. The work includes right-to-left layout, Arabic font handling, and date, number and currency formatting. For SaaS and e-commerce companies targeting Saudi Arabia, the UAE, Kuwait, Qatar, Bahrain and Oman, Arabic SEO keyword research is done natively in Arabic, not transliterated from English.

Europe and CIS (German, French, Italian, Spanish, Czech, Polish, Russian)

European localisation has to plan for string expansion. German and Polish copy often runs 30 to 40 percent longer than English, French and Italian shorter, Spanish similar, so a layout that works in English alone breaks without responsive accommodation. Privacy and consumer-protection text is adapted to each country's GDPR-aware regulatory tone, not translated literally. Russian and other CIS-market localisation runs through translators who work in Cyrillic and the regional marketing tone.

East Asia (Japanese, Chinese, Korean)

Japanese, Chinese and Korean each carry their own typography, character density and tone. Japanese keigo (honorific language) is expected in customer-facing copy, Chinese splits into Simplified for mainland China and Singapore and Traditional for Taiwan and Hong Kong, and Korean uses jondaetmal honorific forms for marketing. Translator selection by product category matters more than generic fluency here.

SEO-aware localisation, not just translation

If a localised page is going to earn traffic in its market, the keywords have to be the ones local customers actually search, in their own language. We map target-market keywords directly in Arabic, German, French and the rest, instead of transliterating the English terms, then weave them into page titles, headings and body copy. The result reads naturally to a native speaker and has a chance of ranking, instead of being a word-for-word echo of the English source.

File formats and CMS integration

Send the source content however your team works: pasted text, a JSON, XLIFF or PO file, a CMS export, or access to the live site. We return the localised content in the same format, so it drops back into your stack without re-keying. Webflow, WordPress, Shopify and Next.js i18n each handle multilingual content differently, and we deliver PO, JSON, XLIFF or CSV to match the one you use.

How a localisation project runs

Most projects run 2 to 6 weeks, depending on word volume, the number of languages and QA turnaround. You see a sample and a written quote before the full project starts.

  1. 1

    Scope and sample

    Share the source content, target languages and any glossary or style guide on WhatsApp or email. We send a per-word rate, a working-day timeline and a sample before the full project begins.

  2. 2

    Localise, adapt and QA

    Localisation, cultural adaptation and a QA pass by translators with experience in your market and category (SaaS, e-commerce, fintech, healthcare, IT-services), with terminology kept consistent across every string.

  3. 3

    Deliver in your format

    Delivery in your CMS-compatible format, with a destination-market reviewer pass before you go live, so layout and tone are checked in context, not just on paper.

What to have ready

  • Source website or app content (a CMS export, or access to the live site)
  • Target languages and regional variants (for example Brazilian or European Portuguese)
  • Brand voice, glossary and cultural-adaptation guidelines
  • SEO keyword references for the target market, where you have them
  • Preferred delivery format for your CMS (JSON, XLIFF, PO or CSV)

Common localisation mistakes we help you avoid

Treating localisation as pure translation

Cultural and SEO adaptation is what moves sign-ups and sales. A literal word-for-word render of the English usually reads as awkward to a native speaker and quietly lowers conversion.

One language pair for every regional variant

Brazilian Portuguese is not European Portuguese, mainland Simplified Chinese is not Taiwan Traditional, and Gulf Arabic marketing tone differs from Levantine. The wrong variant reads as foreign to the local customer.

Skipping QA before launch

Without a destination-market review pass, broken layouts, truncated UI strings and stiff phrasing reach live users. We QA the localised build before you go live.

Frequently asked questions

What is the difference between translation and localisation?

Translation converts the words. Localisation makes the product feel native: it adapts date, currency and address formats, cultural tone, imagery, right-to-left layout for Arabic, and the search keywords a local customer actually types. A literal translation of an English website often reads as awkward and reduces conversion, so we localise UI strings, marketing pages, in-app help and the support knowledge base as one connected set with a shared glossary.

Can SiZA handle SEO keywords in the target language?

Yes. We research the keywords local customers actually search in the target language and map them into page titles, headings and body copy, rather than transliterating the English terms. Arabic, German, French and the other markets each get keyword research done natively, so the localised page reads naturally and stands a chance of ranking.

Do you support CMS and website integration?

You send the source content however your team works: pasted text, a JSON, XLIFF or PO file, a CMS export, or access to the live site. We return the localised content in the same format so it drops back into your stack without re-keying. Webflow, WordPress, Shopify and Next.js i18n each handle multilingual content differently, and we deliver PO, JSON, XLIFF or CSV to match the one you use.

How long does website localisation take?

Most website and app localisation projects run 2 to 6 weeks, depending on word volume, the number of target languages and QA turnaround. We share a per-word rate, a working-day timeline and a sample translation with the quote before the full project begins.

Related desks

Reviewed by SiZA Global translation desk. Last updated 19 June 2026. Localisation scope, language pairs and CMS formats are confirmed per project before work begins.

Localise your product for its next market

Send the source content, your target languages and your CMS, and we will come back with a sample, a per-word rate and a working-day timeline.