Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Sworn Czech Translation Services in India

Who uses this business-translation service

  • Students, professionals, and families submitting documents in a non-English jurisdiction
  • Applicants whose embassy, university, employer, court, or authority asks for certified translation
  • Clients who need translated stamps, seals, apostille text, or attestation marks represented clearly

Source materials we translate

  • Clear scan of the source document
  • Apostilled or attested copy if translation must include stamps or seals
  • Target language and destination authority instructions
  • Applicant passport copy for spelling verification
  • Hard-copy delivery requirement if applicable

The business-translation workflow

1

Share clear scans and the destination authority requirement

2

Confirm target language, spelling, formatting, and whether apostille or attestation marks must be translated

3

Prepare the certified translation through the appropriate language workflow

4

Review names, dates, stamps, seals, and page order before delivery

5

Deliver digital or hard-copy translation based on the submission requirement

Project-prep checks before translation

Terminology, glossary, and certification format

    Project-volume and language-pair factors

      Common scope and terminology mistakes

      • Translating before confirming whether apostille or attestation must appear on the translated copy
      • Leaving stamps, seals, or handwritten endorsements untranslated
      • Using inconsistent name spellings across translation and passport

      Why SiZA on business translation

      • Italy-specific expertise: DoV, CIMEA, HRD-before-apostille requirements, SDM vs HRD distinction for New Delhi study files
      • Certified translation coordination for Italian, Arabic, Czech, Slovak, Slovenian, German, French, and other languages

      Completed Work Example

      This is a completed Certified Translation document. All customer names, reference numbers, and identifying details have been removed before publication.

      Certified Czech sworn translation by court-sworn translator for SiZA Global client
      Certified Czech sworn translation: completed file by SiZA Global through registered soudní tlumočník

      Need a written quote for a translation project?

      Document custody flow

      How SiZA Runs a Business Translation Project

      Before any translation begins, SiZA reviews the source materials, confirms the destination jurisdiction's acceptance format, and shares a per-word or per-page rate with a working-day timeline.

      What to send first

      Document scan
      Destination country
      Purpose of use
      Deadline or urgency
      01

      Review the requirement

      Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

      Document type and scan
      Country, purpose, and urgency
      02

      Confirm the right process

      SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

      Required process explained
      Originals confirmed only if needed
      03

      Handle and update

      Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

      Safe custody during movement
      Status updates while processing
      04

      Proof and return

      After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

      Photos or videos after completion
      Courier choice and safe packing

      Share scan

      Process confirmed

      Originals received if required

      Completion proof

      Payment and return

      Original document safety

      Trust, Custody And Safety

      These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

      Original-Document Care

      Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

      Clear Updates

      Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

      Completion Proof

      When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

      Safe Return

      Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

      No Shortcut Claims

      SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

      Frequently Asked Questions

      When do documents need certified translation?

      Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

      Stories from corporate translation clients

      Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

      Shreya Kapoor

      Shreya Kapoor

      Student, Czech study visa

      Delhi, India

      Czech Blue Card required apostilled degree, work experience letters, and a certified Czech translation of my degree. SiZA arranged the Maharashtra HRD first — which they told me upfront is required for degrees from Pune University — then MEA apostille, then the Czech translation. The Czech embassy accepted everything first attempt.

      Kiran Bhatt

      Kiran Bhatt

      Software engineer, Czech Blue Card

      Pune, India

      We route all our clients' bulk attestation work through SiZA — Saudi, UAE, Qatar attestation, Italian apostille, Czech apostille and translation. Consistent quality, dependable timelines, and the team picks up the phone. That last part matters more than anything when you're managing client deadlines.

      Ravi Shankar

      Ravi Shankar

      Immigration consultant, B2B partner, Delhi

      Delhi, India

      I handle Italy, Germany, and Czech applications. All apostille and translation work goes to SiZA. They track every file, give me status updates without me chasing, and have never missed a consulate deadline for any of my clients. I've tried three other services — none came close to this level of accountability.

      Manisha Gupta

      Manisha Gupta

      Study abroad consultant, B2B partner

      Delhi, India

      My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

      Kavitha Rajan

      Kavitha Rajan

      Student, USA university admission

      Chennai, India

      Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time — I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

      Meera Pillai

      Meera Pillai

      Student, Germany study visa

      Thiruvananthapuram, India

      Other translation services