Certified Translation
Certified Korean Translation Services for South Korea Documents
Korean offices want documents read in Korean, even if the original is in English. That is true for university registries, immigration offices, the Korean Embassy in Delhi, employer HR teams, and chamber registrations. The accepted format is a notarised Korean translation, where the translator certifies the translation and a notary public verifies the translators signature. Plain English documents are usually not enough.
Korean offices want documents read in Korean, even if the original is in English. That is true for university registries, immigration offices, the Korean Embassy in Delhi, employer HR teams, and chamber registrations. The accepted format is a notarised Korean translation, where the translator certifies the translation and a notary public verifies the translators signature. Plain English documents are usually not enough.
The order matters. We always do the translation after the apostille is on the document, not before. If you translate first and then apostille, the apostille stamp itself is in English (or French) and the Korean office cannot read it. They will send the file back for a second translation. Doing the translation after the apostille means the whole document, including the apostille stamp and the HRD or SDM seal, is in Korean from one translator on one set of pages.
A typical Indian degree plus transcript translates to four to eight pages in Korean. A birth or marriage certificate is one to two pages. A PCC is one page. Notarised Korean translation typically takes five to ten working days after the apostille is back. We share the page count and the written quote before the translation starts, so there are no surprises at delivery.
Send a scan of your apostilled document (or the document at the start of the chain) and the Korean recipient on WhatsApp +91-9220161774. We will coordinate the Korean translator, confirm the page count, share the quote, and deliver the translated set ready for your Korean office or embassy submission.
Who uses certified translation in this language
- Indian applicants whose Korean university registry has asked for notarised Korean translation of the apostilled degree, transcript, or PCC
- E-7 employees whose Korean employer or chamber requires Korean translation of the qualification and experience documents
- F-6 spouse visa or F-3 dependent visa applicants whose marriage or birth certificate needs notarised Korean translation
- GKS scholarship applicants whose embassy or university track checklist asks for Korean translation alongside the apostille
- NRIs in Korea whose document file is being completed remotely through SiZA in India and needs the Korean translation built into the apostille chain
Source documents we translate
- Apostilled document (degree, transcript, PCC, birth, marriage, or other)
- Passport copy for name reference
- Korean recipient instruction (university registry, employer HR, Korean Embassy Delhi, chamber)
- Translation page count to confirm quote
- Notarised Korean translator declaration on every page
The translation workflow
WhatsApp scan review with the apostilled document and Korean recipient
Notarised Korean translation with translator declaration and notary stamp on every page
Tracked return or direct handoff at the Korean office
Source-document checks before translation
Translate after apostille, translator format matters
Translation-timeline factors
- Apostille readiness before translation can start
- Korean translation 5 to 10 working days for a standard set
- International courier or direct submission
Format and sequence mistakes that cause rejection
- Translating the document before the apostille is placed
- Using a translator the Korean recipient does not accept
- Treating Korean translation as optional for civil documents (Korean offices almost always ask for it)
Why SiZA on language-specific translation
- Notarised Korean translation coordinated through translators accepted by Korean Embassy Delhi and Korean offices
- Translation prepared after apostille so apostille stamp and pre-MEA seal are translated together
- One continuous chain (apostille plus Korean translation) rather than two separate handoffs
Need a quick translation quote?
How SiZA Runs Certified Translation
Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.
What to send first
Review the requirement
Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.
Confirm the right process
SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.
Handle and update
Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.
Proof and return
After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.
Share scan
Process confirmed
Originals received if required
Completion proof
Payment and return
Original document safety
Trust, Custody And Safety
These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.
Original-Document Care
Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.
Clear Updates
Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.
Completion Proof
When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.
Safe Return
Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.
No Shortcut Claims
SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.
Frequently Asked Questions
When do documents need certified translation?
Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.
Stories from clients on this language route
“My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.”
Kavitha Rajan
Student, USA university admission
Chennai, India
“Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time — I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.”
Meera Pillai
Student, Germany study visa
Thiruvananthapuram, India
“Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA — that translation was rejected. The difference was obvious.”
Rajan Krishnamurthy
Student, Italy Master's programme
Chennai, India
“Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.”
Shreya Kapoor
Student, Czech study visa
Delhi, India
“Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal — the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.”
Imran Shaikh
Project manager, Saudi Arabia employment
Mumbai, India
“German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.”
Anjana Nair
PhD student, Germany university
Kochi, India