Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Certified Korean Translation Services for South Korea Documents

100,000+
documents handled
0
misplaced or mishandled
20,000+
customers served
Written
committed timelines

SiZA Global Solutions Private Limited · CIN U82199UW2026PTC253746 · Udyam UDYAM-UP-28-0217175

NIIED Global Korea Scholarship reviewers, Korean university registry desks, Korean immigration offices, the Korean Embassy in Delhi visa desk, and Korean employer HR teams all read Korean translation of Indian documents, alongside or in place of the English original. The accepted format in Korea is a notarised Korean translation: a translator-certified document with a Korean notary public verifying the translator signature. The GKS-specific path additionally needs MEA apostille on a notarised true-copy (so the Indian original stays with the applicant for university enrolment after selection).

The order matters. We always do the translation after the apostille is on the document, not before. If you translate first and then apostille, the apostille stamp itself is in English (or French) and the Korean office cannot read it. They will send the case back for a second translation. Doing the translation after the apostille means the whole document, including the apostille stamp and the HRD or SDM seal, is in Korean from one translator on one set of pages.

A typical Indian degree plus transcript translates to four to eight pages in Korean. A birth or marriage certificate is one to two pages. A PCC is one page. Notarised Korean translation typically takes five to ten working days after the apostille is back. We share the page count and the written quote before the translation starts, so there are no surprises at delivery.

Send a scan of your apostilled document (or the document at the start of the sequence) and the Korean recipient on WhatsApp +91-9220161774. We will coordinate the Korean translator, confirm the page count, share the quote, and deliver the translated set ready for your Korean office or embassy submission.

NIIED Global Korea Scholarship (GKS) is the most common application path Indian students use for Korean university study. The Embassy track (more competitive, ~28 places for India in 2027) and the University track (less competitive, ~50 places for India in 2027) both read apostilled Indian academic credentials in Korean or English translation. For Class 10 and 12 marksheets in regional languages (Kerala Malayalam, Tamil Nadu Tamil, West Bengal Bengali, Karnataka Kannada, Andhra Pradesh and Telangana Telugu), certified English translation is the first step before MEA apostille; the apostille goes on the package of original-plus-translation.

The GKS-specific NIIED rule: apostille on a notarised true-copy of the degree and transcript, not on the original itself. NIIED keeps the apostilled copy throughout the application and selection process; the original needs to stay with the applicant for university enrolment after GKS selection. Applying apostille directly on the original means the original is in NIIED's file for months and may be unavailable at the critical enrolment window. We name this at intake on every GKS case.

Korea's family-relationship-proof bundle for GKS (which India does not issue as the single Gajok Gwangye Jeungmyeongseo document Korea uses): the applicant's birth certificate naming both parents, apostilled passport copies of both parents, optionally a joint sworn affidavit from parents declaring the relationship. The Korean Embassy in Delhi visa-track reviewer occasionally asks for additional family-relationship documents beyond this bundle for cases where the birth certificate is older or hand-written; we recommend obtaining a recent Municipal Corporation re-issue alongside if the original is pre-2000.

You can't mess with people's Original documents on a GKS case. The applicant's Class 10 and Class 12 board marksheets often in Malayalam, Tamil, or Bengali, the degree, the parents' passport copies for the family-relationship bundle, the birth certificate; we log each at intake, run the certified English translation if regional language, the apostille on a notarised true-copy (NIIED keeps the apostilled copy, the Original stays with the applicant for university enrolment after selection), and the Korean translation if NIIED asks. Inter-city legs use Blue Dart, DHL, FedEx, DTDC Premium, UPS. WhatsApp the scan with the GKS or Korean university deadline; we plan against the NIIED Embassy-track or University-track submission window.

Who uses certified translation in this language

  • Indian applicants whose Korean university registry has asked for notarised Korean translation of the apostilled degree, transcript, or PCC
  • E-7 employees whose Korean employer or chamber requires Korean translation of the qualification and experience documents
  • F-6 spouse visa or F-3 dependent visa applicants whose marriage or birth certificate needs notarised Korean translation
  • GKS scholarship applicants whose embassy or university track checklist asks for Korean translation alongside the apostille
  • NRIs in Korea whose document submission is being completed remotely through SiZA in India and needs the Korean translation built into the apostille steps

Source documents we translate

  • Apostilled document (degree, transcript, PCC, birth, marriage, or other)
  • Passport copy for name reference
  • Korean recipient instruction (university registry, employer HR, Korean Embassy Delhi, chamber)
  • Translation page count to confirm quote
  • Notarised Korean translator declaration on every page

The translation workflow

1

WhatsApp scan review with the apostilled document and Korean recipient

2

Notarised Korean translation with translator declaration and notary stamp on every page

3

Tracked return or direct handoff at the Korean office

Source-document checks before translation

Translate after apostille, translator format matters

    Translation-timeline factors

    • Apostille readiness before translation can start
    • Korean translation 5 to 10 working days for a standard set
    • International courier or direct submission

    Format and sequence mistakes that cause rejection

    • Translating the document before the apostille is placed
    • Using a translator the Korean recipient does not accept
    • Treating Korean translation as optional for civil documents (Korean offices almost always ask for it)

    Why SiZA on language-specific translation

    • Notarised Korean translation coordinated through translators accepted by Korean Embassy Delhi and Korean offices
    • Translation prepared after apostille so apostille stamp and government check before MEA seal are translated together
    • One continuous sequence (apostille plus Korean translation) rather than two separate handoffs

    Matching audience guides

    Each guide names the real situation for that audience, lists the documents the destination authority asks for, and walks through the India-side attestations in order.

    Need a quick translation quote?

    Document custody flow

    How SiZA Runs Certified Translation

    Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.

    What to send first

    Document scan
    Destination country
    Purpose of use
    Deadline or urgency
    01

    Review the requirement

    Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

    Document type and scan
    Country, purpose, and urgency
    02

    Confirm the right process

    SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

    Required process explained
    Originals confirmed only if needed
    03

    Handle and update

    Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

    Safe custody during movement
    Status updates while processing
    04

    Proof and return

    After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

    Photos or videos after completion
    Courier choice and safe packing

    Share scan

    Process confirmed

    Originals received if required

    Completion proof

    Payment and return

    Original document safety

    Trust, Custody And Safety

    These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

    Original-Document Care

    Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

    Clear Updates

    Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

    Completion Proof

    When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

    Safe Return

    Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

    No Shortcut Claims

    SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

    Frequently Asked Questions

    When do documents need certified translation?

    Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

    Stories from clients on this language route

    My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

    Kavitha Rajan

    Kavitha Rajan

    Student, USA university admission

    Chennai, India

    Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time , I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

    Meera Pillai

    Meera Pillai

    Student, Germany study visa

    Thiruvananthapuram, India

    Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA , that translation was rejected. The difference was obvious.

    Rajan Krishnamurthy

    Rajan Krishnamurthy

    Student, Italy Master's programme

    Chennai, India

    Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

    Shreya Kapoor

    Shreya Kapoor

    Student, Czech study visa

    Delhi, India

    Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal , the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.

    Imran Shaikh

    Imran Shaikh

    Project manager, Saudi Arabia employment

    Mumbai, India

    German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.

    Anjana Nair

    Anjana Nair

    PhD student, Germany university

    Kochi, India

    Other translation and attestation guides