Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Patent and IP Document Translation Services in India

100,000+
documents handled
0
misplaced or mishandled
20,000+
customers served
Written
committed timelines

SiZA Global Solutions Private Limited · CIN U82199UW2026PTC253746 · Udyam UDYAM-UP-28-0217175

Indian inventors and IP firms file at the European Patent Office, the Japan Patent Office, the China National Intellectual Property Administration, the Korean Intellectual Property Office, Rospatent, plus GCC and Latin American patent offices. Patent translation is the most technical category we handle, the claim language is read word-by-word by the destination examiner and an ambiguous translation collapses the priority claim. SiZA Global works with translators who specialise in patent and IP language pairs (English to German for EPO, English to Japanese for JPO, English to Chinese for CNIPA), with claim-level review by the originating IP firm before filing.

Patent translation is among the most technical translation categories, claims drafting, technical drawings labels, the precise scope of independent / dependent claims, prior-art references, and inventor declaration statements all have to be translated with patent-drafting expertise rather than general translation. A mistranslated claim narrows or invalidates the protection scope. SiZA Global routes patent translation to translators with prior patent-drafting experience in the specific technical domain (mechanical, electronics, pharma, biotech, software).

Send the patent application or specification along with the target patent office and deadline; we share the per-word rate, which is typically higher than ordinary translation because of the technical specialisation, the working-day timeline after scope review, and a written quote before any translation begins.

Patent translation for Indian inventors and IP firms filing at the European Patent Office (EPO) uses German, French, or English as the procedural language depending on the EPO division and the filing strategy. EPO published patents (B publications) are typically translated to one of the other two procedural languages for validation in target European countries. The translation must preserve claim language word-for-word; ambiguity in claim translation collapses the priority claim and can void the patent in litigation.

Patent translation for Japan Patent Office (JPO), China National Intellectual Property Administration (CNIPA), and Korean Intellectual Property Office (KIPO) is a specialised category. Each office reads Japanese / Chinese / Korean with strict claim-language conventions; a generic translator who is not specifically experienced with patent prosecution language will produce a translation that is technically correct but legally weaker. We work with patent-specific translator networks for these language pairs.

Common Indian-side IP translation work at SiZA: PCT national-phase entry translations (English to Japanese / Chinese / Korean / German for direct filings); EP-validation translations for patent validation in Germany, France, Italy, Spain after EPO grant; trademark filing translations for WIPO Madrid Protocol member countries; IP licensing agreement translations for cross-border tech-transfer deals; opposition and cancellation proceeding translations for patent and trademark disputes; prior-art search report translations for due-diligence purposes during M&A. Each IP-translation lane has its own format expectation that the receiving IP office reads.

You can't mess with patent and IP documents. A single inconsistent translation of a claim word collapses the priority claim and exposes the inventor to invalidity arguments at the destination IP office. We work with patent-specific translator networks for EPO German / EPO French, JPO Japanese, CNIPA Chinese, KIPO Korean, Rospatent Russian, GCC Arabic, and Latin American Spanish. Inter-city legs use Blue Dart, DHL, FedEx, DTDC Premium, UPS. We do not use Porter, Wefast, Borzo or similar third-party parcel apps for patent files. WhatsApp the patent application or specification and the target IP office; we route through translators with prosecution-language experience for that office and we lock the claim-language glossary with the inventor or counsel before the operative-claim translation starts.

Who uses this business-translation service

  • Students, professionals, and families submitting documents in a non-English jurisdiction
  • Applicants whose embassy, university, employer, court, or authority asks for certified translation
  • Clients who need translated stamps, seals, apostille text, or attestation marks represented clearly

Source materials we translate

  • Source IP / patent document
  • Destination IP office / WIPO reference
  • Target language
  • Page count and technical glossary preference
  • Delivery format (digital / hard-copy)

The business-translation workflow

1

WhatsApp scan review with IP / patent document + destination IP office

2

Specialised IP / patent translation + authentication where required

3

Tracked return

Project-prep checks before translation

Terminology, glossary, and certification format

  1. 1

    Patent translation is one of the highest-stakes translation domains, a single mistranslated claim can narrow or invalidate the patent. Filing-jurisdiction-specific terminology matters (USPTO, EPO, JPO, CNIPA, KIPO all have slightly different conventions).

  2. 2

    For PCT national phase entry, the typical timeline is fixed by international deadlines (30 / 31 months from priority date). Translation should be commissioned 6 to 8 weeks before the deadline, not at the last minute.

  3. 3

    Domain expertise matters more than language proficiency. A general translator can render words; a patent-specialist translator preserves technical scope. SiZA uses domain-specialist translators for patent and trademark filings.

  4. 4

    Trademark translation is different from patent translation, it involves transliteration, phonetic considerations, and sometimes alphabet conversion (Chinese, Japanese, Arabic, Cyrillic). For brand-naming exercises, transliteration plus cultural review is essential.

Project-volume and language-pair factors

  • IP / patent translation turnaround (technical-glossary heavy)
  • Authentication steps where required
  • International courier transit

Common scope and terminology mistakes

  • Using general translators for highly technical IP / patent text
  • Translating before authentication steps where the destination IP office requires it
  • Underestimating page count + technical-glossary turnaround

Why SiZA on business translation

  • Technical IP / patent translation by specialised translators across major language pairs
  • Coordination with Indian Patent Office / WIPO / destination IP office filing requirements
  • Translation alongside authentication steps where required

Matching audience guides

Each guide names the real situation for that audience, lists the documents the destination authority asks for, and walks through the India-side attestations in order.

Need a written quote for a translation project?

Document custody flow

How SiZA Runs a Business Translation Project

Before any translation begins, SiZA reviews the source materials, confirms the destination jurisdiction's acceptance format, and shares a per-word or per-page rate with a working-day timeline.

What to send first

Document scan
Destination country
Purpose of use
Deadline or urgency
01

Review the requirement

Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

Document type and scan
Country, purpose, and urgency
02

Confirm the right process

SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

Required process explained
Originals confirmed only if needed
03

Handle and update

Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

Safe custody during movement
Status updates while processing
04

Proof and return

After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

Photos or videos after completion
Courier choice and safe packing

Share scan

Process confirmed

Originals received if required

Completion proof

Payment and return

Original document safety

Trust, Custody And Safety

These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

Original-Document Care

Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

Clear Updates

Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

Completion Proof

When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

Safe Return

Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

No Shortcut Claims

SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

Frequently Asked Questions

When do documents need certified translation?

Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

Stories from corporate translation clients

My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

Kavitha Rajan

Kavitha Rajan

Student, USA university admission

Chennai, India

Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time , I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

Meera Pillai

Meera Pillai

Student, Germany study visa

Thiruvananthapuram, India

Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA , that translation was rejected. The difference was obvious.

Rajan Krishnamurthy

Rajan Krishnamurthy

Student, Italy Master's programme

Chennai, India

Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

Shreya Kapoor

Shreya Kapoor

Student, Czech study visa

Delhi, India

Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal , the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.

Imran Shaikh

Imran Shaikh

Project manager, Saudi Arabia employment

Mumbai, India

German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.

Anjana Nair

Anjana Nair

PhD student, Germany university

Kochi, India

Other translation services