Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Corporate Contract Translation Services in India

Corporate contract translation in India covers MoUs, master service agreements, SLAs, joint-venture deeds, distributor agreements, franchise contracts, shareholders' agreements, and cross-border employment contracts. The translation is typically for use abroad (counterparty in Arabic-speaking GCC, German / French / Italian Europe, or Russia / CIS) or for use in India by foreign-language counterparties.

Corporate contract translation in India covers MoUs, master service agreements, SLAs, joint-venture deeds, distributor agreements, franchise contracts, shareholders' agreements, and cross-border employment contracts. The translation is typically for use abroad (counterparty in Arabic-speaking GCC, German / French / Italian Europe, or Russia / CIS) or for use in India by foreign-language counterparties.

Corporate translation is precision work, legal terminology, currency clauses, jurisdiction phrasing, dispute-resolution wording, governing-law statements, indemnity caps, and force-majeure carve-outs all carry weight at the destination. SiZA Global routes corporate contract translation to legal-domain translators with prior experience in the relevant language pair and contract category (not generic translators), and the certified-translation packet includes the translator's signed accuracy statement on the company letterhead alongside the original.

Send the contract scan and the destination country / counterparty language on WhatsApp +91-9220161774. We share the per-page rate (which varies by language and complexity), the working-day timeline (typically 5-10 days for a 20-30 page contract, longer for more complex or large-volume work), and a written quote before any translation starts. Notarisation, apostille, or embassy attestation of the translation can be added in the same workflow where the destination authority requires it.

Who uses this business-translation service

  • Students, professionals, and families submitting documents in a non-English jurisdiction
  • Applicants whose embassy, university, employer, court, or authority asks for certified translation
  • Clients who need translated stamps, seals, apostille text, or attestation marks represented clearly

Source materials we translate

  • Original contract document
  • Destination jurisdiction reference
  • Target language and sworn-translation format requirement
  • Volume estimate
  • Delivery format and turnaround urgency

The business-translation workflow

1

WhatsApp scan review with destination and document type

2

Chamber of Commerce + MEA + destination Embassy chain + translation

3

Tracked return

Project-prep checks before translation

Terminology, glossary, and certification format

  1. 1

    Corporate contract translation is materially different from generic document translation, terminology consistency across clauses, defined terms, and exhibits matters legally. A single inconsistent translation of a "defined term" can change the meaning of dependent clauses.

  2. 2

    For cross-border contracts (M&A, JV, distribution, licensing), India-side translation alongside Chamber of Commerce attestation and apostille is typical. Some destinations (UAE, Saudi) also need MOFA-side legalisation after India steps.

  3. 3

    Confidentiality is non-negotiable. SiZA signs NDAs before sample sharing for sensitive corporate documents (M&A, IPO filings, due diligence material). Files are not stored on third-party translation platforms.

  4. 4

    For SLA and SaaS contracts going to non-English jurisdictions (Japan, Korea, Russia, France, Germany, UAE Arabic), the translation must preserve technical service-level definitions, uptime metrics, and penalty clauses with precision. Specialist translators recommended.

Project-volume and language-pair factors

  • Chamber + MEA + destination Embassy pace
  • Translation page count
  • International courier transit

Common scope and terminology mistakes

  • Translating before the Chamber of Commerce step is complete
  • Using a non-recognised translator for jurisdictions requiring sworn / certified translation
  • Mixing commercial and educational translation routes

Why SiZA on business translation

  • Corporate / commercial-document translation (board resolutions, contracts, agency letters, invoices, certificates of origin
  • Coordinated with Chamber of Commerce + MEA + destination Embassy authentication chain
  • Multiple language pairs) Arabic for GCC, German / French / Italian / Spanish for European destinations

Need a written quote for a translation project?

Document custody flow

How SiZA Runs a Business Translation Project

Before any translation begins, SiZA reviews the source materials, confirms the destination jurisdiction's acceptance format, and shares a per-word or per-page rate with a working-day timeline.

What to send first

Document scan
Destination country
Purpose of use
Deadline or urgency
01

Review the requirement

Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

Document type and scan
Country, purpose, and urgency
02

Confirm the right process

SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

Required process explained
Originals confirmed only if needed
03

Handle and update

Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

Safe custody during movement
Status updates while processing
04

Proof and return

After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

Photos or videos after completion
Courier choice and safe packing

Share scan

Process confirmed

Originals received if required

Completion proof

Payment and return

Original document safety

Trust, Custody And Safety

These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

Original-Document Care

Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

Clear Updates

Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

Completion Proof

When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

Safe Return

Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

No Shortcut Claims

SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

Frequently Asked Questions

How is confidentiality handled?

Every original document is logged on receipt with written acknowledgement (photo + receipt note on WhatsApp / email). Handover to government authorities (HRD, MEA, Embassy) happens through SiZA's tracked custody chain, not through informal hand-offs. Document scans shared during the review stage are kept confidential and not used for any purpose outside the file. After completion, the original is returned by AWB-tracked courier (Blue Dart / DHL / FedEx / DTDC Premium / UPS) and the MEA apostille number is shared in writing so you can independently verify it on the eSanad portal.

When do documents need certified translation?

Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

Stories from corporate translation clients

My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

Kavitha Rajan

Kavitha Rajan

Student, USA university admission

Chennai, India

Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time — I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

Meera Pillai

Meera Pillai

Student, Germany study visa

Thiruvananthapuram, India

Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA — that translation was rejected. The difference was obvious.

Rajan Krishnamurthy

Rajan Krishnamurthy

Student, Italy Master's programme

Chennai, India

Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

Shreya Kapoor

Shreya Kapoor

Student, Czech study visa

Delhi, India

Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal — the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.

Imran Shaikh

Imran Shaikh

Project manager, Saudi Arabia employment

Mumbai, India

German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.

Anjana Nair

Anjana Nair

PhD student, Germany university

Kochi, India

Other translation services