Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Certified Translation Services for Belgium Documents

Belgium has three official languages, and the language of your translation depends on which Belgian region you are going to. This is not a preference. It is how Belgian offices read documents. Flanders (Antwerp, Ghent, Bruges, Leuven) uses Dutch. Wallonia (Liège, Namur, Charleroi) uses French. The small eastern community uses German. Brussels is officially bilingual and most offices accept either French or Dutch.

Belgium has three official languages, and the language of your translation depends on which Belgian region you are going to. This is not a preference. It is how Belgian offices read documents. Flanders (Antwerp, Ghent, Bruges, Leuven) uses Dutch. Wallonia (Liège, Namur, Charleroi) uses French. The small eastern community uses German. Brussels is officially bilingual and most offices accept either French or Dutch.

For each language, Belgium has its own sworn translator system. A beëdigd vertaler is a court-sworn Dutch translator, used for Flanders submissions. A traducteur juré is a court-sworn French translator, used for Wallonia. There are also sworn German translators for the eastern community. We work with translators in all three systems, and we pick the right one based on the Belgian region you tell us at scan review.

The order of work is the same regardless of language. We do the apostille on the Indian side first, then the translation. If the translation is done before the apostille, the apostille stamp itself ends up in English or French and the Belgian office cannot read it cleanly. Doing the translation after means the whole document, including the apostille stamp and the HRD or SDM seal, is in the right Belgian language from one translator.

Send a scan of your apostilled document and the Belgian region on WhatsApp +91-9220161774. We will pick the right sworn translator (Dutch, French, or German), confirm the page count and quote, and deliver the translated set ready for your Belgian commune, university, or employer submission.

Who uses certified translation in this language

  • Indian applicants whose Belgian commune, university, employer, or chamber has asked for sworn translation in French, Dutch, or German
  • Students at KU Leuven, Ghent, or any Flemish university needing sworn Dutch translation (beëdigd vertaler)
  • Students at ULB, UCLouvain, or any francophone university needing sworn French translation (traducteur juré)
  • Single Permit applicants whose Belgian employer needs sworn translation of qualification and experience documents in the right region language
  • Family reunion applicants whose marriage and birth certificates need sworn translation alongside the apostille

Source documents we translate

  • Apostilled document (degree, transcript, PCC, birth, marriage, or other)
  • Passport copy for name reference
  • Belgian recipient instruction plus region (Flanders Dutch, Wallonia French, eastern German)
  • Translation page count to confirm quote
  • Court-sworn translator stamp and signature on every translated page

The translation workflow

1

WhatsApp scan review with the apostilled document and Belgian region

2

Sworn French, Dutch, or German translation by a court-sworn translator with translator stamp and signature

3

Tracked return or direct handoff at the Belgian recipient

Source-document checks before translation

Translate after apostille, translator format matters

    Translation-timeline factors

    • Apostille readiness before translation can start
    • Sworn translation typically 5 to 10 working days for a standard set
    • International courier or direct submission

    Format and sequence mistakes that cause rejection

    • Picking the wrong translation language for the region
    • Translating before the apostille is placed
    • Using a non-sworn translator who is not on the Belgian court register

    Why SiZA on language-specific translation

    • Sworn French, Dutch, or German translation aligned to the Belgian region of use
    • Beëdigd vertaler and traducteur juré network coordination
    • Translation prepared after apostille so apostille stamp and pre-MEA seal are translated alongside

    Need a quick translation quote?

    Document custody flow

    How SiZA Runs Certified Translation

    Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.

    What to send first

    Document scan
    Destination country
    Purpose of use
    Deadline or urgency
    01

    Review the requirement

    Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

    Document type and scan
    Country, purpose, and urgency
    02

    Confirm the right process

    SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

    Required process explained
    Originals confirmed only if needed
    03

    Handle and update

    Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

    Safe custody during movement
    Status updates while processing
    04

    Proof and return

    After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

    Photos or videos after completion
    Courier choice and safe packing

    Share scan

    Process confirmed

    Originals received if required

    Completion proof

    Payment and return

    Original document safety

    Trust, Custody And Safety

    These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

    Original-Document Care

    Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

    Clear Updates

    Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

    Completion Proof

    When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

    Safe Return

    Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

    No Shortcut Claims

    SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

    Frequently Asked Questions

    When do documents need certified translation?

    Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

    Stories from clients on this language route

    My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

    Kavitha Rajan

    Kavitha Rajan

    Student, USA university admission

    Chennai, India

    Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time — I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

    Meera Pillai

    Meera Pillai

    Student, Germany study visa

    Thiruvananthapuram, India

    Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA — that translation was rejected. The difference was obvious.

    Rajan Krishnamurthy

    Rajan Krishnamurthy

    Student, Italy Master's programme

    Chennai, India

    Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

    Shreya Kapoor

    Shreya Kapoor

    Student, Czech study visa

    Delhi, India

    Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal — the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.

    Imran Shaikh

    Imran Shaikh

    Project manager, Saudi Arabia employment

    Mumbai, India

    German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.

    Anjana Nair

    Anjana Nair

    PhD student, Germany university

    Kochi, India

    Other translation and attestation guides