Certified Translation
Certified Translation Services for Belgium Documents
Belgium has three official languages, and the language of your translation depends on which Belgian region you are going to. This is not a preference. It is how Belgian offices read documents. Flanders (Antwerp, Ghent, Bruges, Leuven) uses Dutch. Wallonia (Liège, Namur, Charleroi) uses French. The small eastern community uses German. Brussels is officially bilingual and most offices accept either French or Dutch.
Belgium has three official languages, and the language of your translation depends on which Belgian region you are going to. This is not a preference. It is how Belgian offices read documents. Flanders (Antwerp, Ghent, Bruges, Leuven) uses Dutch. Wallonia (Liège, Namur, Charleroi) uses French. The small eastern community uses German. Brussels is officially bilingual and most offices accept either French or Dutch.
For each language, Belgium has its own sworn translator system. A beëdigd vertaler is a court-sworn Dutch translator, used for Flanders submissions. A traducteur juré is a court-sworn French translator, used for Wallonia. There are also sworn German translators for the eastern community. We work with translators in all three systems, and we pick the right one based on the Belgian region you tell us at scan review.
The order of work is the same regardless of language. We do the apostille on the Indian side first, then the translation. If the translation is done before the apostille, the apostille stamp itself ends up in English or French and the Belgian office cannot read it cleanly. Doing the translation after means the whole document, including the apostille stamp and the HRD or SDM seal, is in the right Belgian language from one translator.
Send a scan of your apostilled document and the Belgian region on WhatsApp +91-9220161774. We will pick the right sworn translator (Dutch, French, or German), confirm the page count and quote, and deliver the translated set ready for your Belgian commune, university, or employer submission.
Who uses certified translation in this language
- Indian applicants whose Belgian commune, university, employer, or chamber has asked for sworn translation in French, Dutch, or German
- Students at KU Leuven, Ghent, or any Flemish university needing sworn Dutch translation (beëdigd vertaler)
- Students at ULB, UCLouvain, or any francophone university needing sworn French translation (traducteur juré)
- Single Permit applicants whose Belgian employer needs sworn translation of qualification and experience documents in the right region language
- Family reunion applicants whose marriage and birth certificates need sworn translation alongside the apostille
Source documents we translate
- Apostilled document (degree, transcript, PCC, birth, marriage, or other)
- Passport copy for name reference
- Belgian recipient instruction plus region (Flanders Dutch, Wallonia French, eastern German)
- Translation page count to confirm quote
- Court-sworn translator stamp and signature on every translated page
The translation workflow
WhatsApp scan review with the apostilled document and Belgian region
Sworn French, Dutch, or German translation by a court-sworn translator with translator stamp and signature
Tracked return or direct handoff at the Belgian recipient
Source-document checks before translation
Translate after apostille, translator format matters
Translation-timeline factors
- Apostille readiness before translation can start
- Sworn translation typically 5 to 10 working days for a standard set
- International courier or direct submission
Format and sequence mistakes that cause rejection
- Picking the wrong translation language for the region
- Translating before the apostille is placed
- Using a non-sworn translator who is not on the Belgian court register
Why SiZA on language-specific translation
- Sworn French, Dutch, or German translation aligned to the Belgian region of use
- Beëdigd vertaler and traducteur juré network coordination
- Translation prepared after apostille so apostille stamp and pre-MEA seal are translated alongside
Need a quick translation quote?
How SiZA Runs Certified Translation
Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.
What to send first
Review the requirement
Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.
Confirm the right process
SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.
Handle and update
Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.
Proof and return
After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.
Share scan
Process confirmed
Originals received if required
Completion proof
Payment and return
Original document safety
Trust, Custody And Safety
These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.
Original-Document Care
Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.
Clear Updates
Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.
Completion Proof
When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.
Safe Return
Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.
No Shortcut Claims
SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.
Frequently Asked Questions
When do documents need certified translation?
Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.
Stories from clients on this language route
“My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.”
Kavitha Rajan
Student, USA university admission
Chennai, India
“Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time — I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.”
Meera Pillai
Student, Germany study visa
Thiruvananthapuram, India
“Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA — that translation was rejected. The difference was obvious.”
Rajan Krishnamurthy
Student, Italy Master's programme
Chennai, India
“Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.”
Shreya Kapoor
Student, Czech study visa
Delhi, India
“Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal — the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.”
Imran Shaikh
Project manager, Saudi Arabia employment
Mumbai, India
“German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.”
Anjana Nair
PhD student, Germany university
Kochi, India