Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Certified Translation Services for Belgium Documents

100,000+
documents handled
0
misplaced or mishandled
20,000+
customers served
Written
committed timelines

SiZA Global Solutions Private Limited · CIN U82199UW2026PTC253746 · Udyam UDYAM-UP-28-0217175

Belgium has three official languages, and the language of your translation depends on which Belgian region you are going to. This is not a preference. It is how Belgian offices read documents. Flanders (Antwerp, Ghent, Bruges, Leuven) uses Dutch. Wallonia (Liège, Namur, Charleroi) uses French. The small eastern community uses German. Brussels is officially bilingual and most offices accept either French or Dutch.

For each language, Belgium has its own sworn translator system. A beëdigd vertaler is a court-sworn Dutch translator, used for Flanders submissions. A traducteur juré is a court-sworn French translator, used for Wallonia. There are also sworn German translators for the eastern community. We work with translators in all three systems, and we pick the right one based on the Belgian region you tell us at scan review.

The order of work is the same regardless of language. We do the apostille on the Indian side first, then the translation. If the translation is done before the apostille, the apostille stamp itself ends up in English or French and the Belgian office cannot read it cleanly. Doing the translation after means the whole document, including the apostille stamp and the HRD or SDM seal, is in the right Belgian language from one translator.

Send a scan of your apostilled document and the Belgian region on WhatsApp +91-9220161774. We will pick the right sworn translator (Dutch, French, or German), confirm the page count and quote, and deliver the translated set ready for your Belgian commune, university, or employer submission.

Belgium's three-language reality has practical consequences for Indian applicants. A degree certificate going from Bangalore to the Université Catholique de Louvain (Wallonia) needs French sworn translation by a traducteur juré on the Belgian francophone register. The same degree going to KU Leuven or Universiteit Gent (Flanders) needs Dutch sworn translation by a beëdigd vertaler on the Belgian Dutch register. A degree going to a Brussels-region authority can use either, but most Brussels universities (ULB, VUB) signal language preference in their admission instructions; we read those instructions before commissioning translation. The wrong-language sworn translation, even when otherwise perfectly executed, is rejected at the receiving Belgian authority and the work has to be redone.

Common Belgian-bound document workflows we run at SiZA Global. Single Permit for skilled employment in Flanders (apostilled degree + experience certificates + PCC + Dutch sworn translation by beëdigd vertaler); Single Permit for Wallonia (same India-side, French sworn by traducteur juré); EU Blue Card for highly-qualified employment; family reunion at a Belgian commune for spouse, child, or parent of a Belgian-resident sponsor (marriage certificate + birth certificates + Dutch or French sworn depending on commune); civil-status registration at a Brussels commune (any of three languages possible per commune practice); medical or nursing chamber registration with the Belgian Ordre des Médecins / Orde van Geneesheren / Conseil National de l'Ordre des Pharmaciens (translation in the chamber's region language); KU Leuven, UGent, ULB, VUB, UCLouvain, ULiège, Universiteit Antwerpen university admission and nostrification.

The Belgian region-language rule cascades into healthcare licensure. An Indian doctor or nurse going to Flanders applies through the Vlaamse Gezondheidsraad with Dutch sworn translation of MBBS degree, NMC registration, Indian Medical Council Good Standing certificate, internship completion, and work-experience certificates. The same Indian doctor going to Wallonia applies through the Commission de Médecine (under Service Public Fédéral Santé Publique) with French sworn translation of the same bundle. The federal-level Belgian medical-qualification recognition (Anerkenning / Reconnaissance) sits over both, but the documentary submission goes through the region authority in the region language. Mismatched-language submissions are bounced.

Belgian commune freshness rules are stricter than most of Europe and trip up Indian families. A marriage certificate for civil-registration submission at an Antwerp, Ghent, Liège, or Charleroi commune is typically expected within 3 months of the original Indian sub-registrar issue date (some communes 6 months; verify per commune). Birth certificates for newborn registration similarly. Single status affidavits for upcoming marriage at a Belgian commune within 6 months. We work backward from the commune appointment date. The MEA apostille is the legal-recognition layer; the freshness window is reading the underlying Indian source-document date, not the apostille date.

The Belgian Federal Public Service for Foreign Affairs (FPS Foreign Affairs / SPF Affaires étrangères) accepts apostilled-and-sworn-translated Indian documents directly without further legalisation since both India and Belgium are Hague Convention members. The Belgian Embassy in New Delhi handles visa applications through VFS Belgium India centres in Delhi, Mumbai, Bangalore, Chennai, Hyderabad, Kolkata. The Belgian Consulate in Mumbai handles Western and Southern India consular work. Our documentary handover from the Indian apostille leg to the Belgian sworn translator runs through international courier (Blue Dart for India-side legs, DHL or FedEx international priority for the Belgium leg).

Where the Belgian destination is a Brussels-region office that genuinely accepts either French or Dutch, we default to the language SiZA can route faster on the active translator availability and we name the choice at intake. Where the destination is a Wallonia office with documentary clarity (e.g., a specific Wallon commune named in correspondence), we use French sworn. Where Flanders is named, we use Dutch sworn. We do not double-translate as a hedge: that creates a different problem because the receiving authority sees two translations and asks which is authoritative. One language, the right one, done once, by the right Belgian sworn translator.

You can't mess with people's Original documents on a Belgium case. We log every Indian original at intake with a Customer ID and Document ID, photograph each apostille and government check before MEA seal before dispatch to the Belgian translator, and use Blue Dart, DHL, FedEx, DTDC Premium, UPS for inter-city and international legs. We do not use Porter, Wefast, Borzo or similar third-party parcel apps for documents that have to clear region-language sworn translation in Belgium and come back via international courier inside the freshness window. WhatsApp the scan and the Belgian region (Flanders / Wallonia / Brussels / German-speaking community); we name the right translator at intake.

Who uses certified translation in this language

  • Indian applicants whose Belgian commune, university, employer, or chamber has asked for sworn translation in French, Dutch, or German
  • Students at KU Leuven, Ghent, or any Flemish university needing sworn Dutch translation (beëdigd vertaler)
  • Students at ULB, UCLouvain, or any francophone university needing sworn French translation (traducteur juré)
  • Single Permit applicants whose Belgian employer needs sworn translation of qualification and experience documents in the right region language
  • Family reunion applicants whose marriage and birth certificates need sworn translation alongside the apostille

Source documents we translate

  • Apostilled document (degree, transcript, PCC, birth, marriage, or other)
  • Passport copy for name reference
  • Belgian recipient instruction plus region (Flanders Dutch, Wallonia French, eastern German)
  • Translation page count to confirm quote
  • Court-sworn translator stamp and signature on every translated page

The translation workflow

1

WhatsApp scan review with the apostilled document and Belgian region

2

Sworn French, Dutch, or German translation by a court-sworn translator with translator stamp and signature

3

Tracked return or direct handoff at the Belgian recipient

Source-document checks before translation

Translate after apostille, translator format matters

    Translation-timeline factors

    • Apostille readiness before translation can start
    • Sworn translation typically 5 to 10 working days for a standard set
    • International courier or direct submission

    Format and sequence mistakes that cause rejection

    • Picking the wrong translation language for the region
    • Translating before the apostille is placed
    • Using a non-sworn translator who is not on the Belgian court register

    Why SiZA on language-specific translation

    • Sworn French, Dutch, or German translation aligned to the Belgian region of use
    • Beëdigd vertaler and traducteur juré network coordination
    • Translation prepared after apostille so apostille stamp and government check before MEA seal are translated alongside

    Matching audience guides

    Each guide names the real situation for that audience, lists the documents the destination authority asks for, and walks through the India-side attestations in order.

    Need a quick translation quote?

    Document custody flow

    How SiZA Runs Certified Translation

    Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.

    What to send first

    Document scan
    Destination country
    Purpose of use
    Deadline or urgency
    01

    Review the requirement

    Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

    Document type and scan
    Country, purpose, and urgency
    02

    Confirm the right process

    SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

    Required process explained
    Originals confirmed only if needed
    03

    Handle and update

    Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

    Safe custody during movement
    Status updates while processing
    04

    Proof and return

    After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

    Photos or videos after completion
    Courier choice and safe packing

    Share scan

    Process confirmed

    Originals received if required

    Completion proof

    Payment and return

    Original document safety

    Trust, Custody And Safety

    These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

    Original-Document Care

    Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

    Clear Updates

    Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

    Completion Proof

    When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

    Safe Return

    Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

    No Shortcut Claims

    SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

    Frequently Asked Questions

    When do documents need certified translation?

    Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

    Stories from clients on this language route

    My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

    Kavitha Rajan

    Kavitha Rajan

    Student, USA university admission

    Chennai, India

    Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time , I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

    Meera Pillai

    Meera Pillai

    Student, Germany study visa

    Thiruvananthapuram, India

    Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA , that translation was rejected. The difference was obvious.

    Rajan Krishnamurthy

    Rajan Krishnamurthy

    Student, Italy Master's programme

    Chennai, India

    Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

    Shreya Kapoor

    Shreya Kapoor

    Student, Czech study visa

    Delhi, India

    Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal , the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.

    Imran Shaikh

    Imran Shaikh

    Project manager, Saudi Arabia employment

    Mumbai, India

    German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.

    Anjana Nair

    Anjana Nair

    PhD student, Germany university

    Kochi, India

    Other translation and attestation guides