Certified Translation
Certified Russian Translation Services in India
Before you send originals
We review the file first on WhatsApp
Destination country and where the document will be submitted
Document type, the purpose, and the deadline
Which prior step applies: HRD, SDM, Home, Chamber, translation, or none
Whether the original must travel, or a colour printout will be accepted
SiZA Global Solutions Private Limited · CIN U82199UW2026PTC253746 · Udyam UDYAM-UP-28-0217175
Who uses certified translation in this language
- Students, professionals, and families submitting documents in a non-English jurisdiction
- Applicants whose embassy, university, employer, court, or authority asks for certified translation
- Clients who need translated stamps, seals, apostille text, or attestation marks represented clearly
Source documents we translate
- Document for translation
- Passport copy
- Russian / CIS recipient reference
- Page count
- Hard-copy delivery requirement
The translation workflow
WhatsApp scan review with Russian recipient
Authentication steps completed first + Russian translation
Tracked return
Source-document checks before translation
Translate after apostille, translator format matters
- 1
Russia and former CIS countries (Belarus, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan) all use Russian as a documentation language but each has its own attestation and translation rules. Russia-bound Indian documents historically run through Russian Embassy New Delhi attestation alongside MEA attestation, with Russian translation by a translator the Russian Embassy recognises; Kazakhstan acceded to Hague in 2001 and accepts MEA apostille for many categories; Belarus, Uzbekistan, Tajikistan run their own embassy-attestation routes from India.
- 2
For Russia student visa and Rosobrnadzor academic recognition for Russian medical and engineering universities (First Moscow State Medical / Sechenov, Saint Petersburg State Medical / Pavlov, Kazan State Medical, Volgograd State Medical, Crimea Federal, Bashkir State Medical, Moscow Aviation Institute, Bauman Moscow State Technical, ITMO, Saint Petersburg Polytechnic, Tomsk Polytechnic), the typical sequence is State HRD attestation, MEA attestation, Russian Embassy New Delhi attestation, then Russian translation. Some universities additionally ask for course-content translation alongside the transcript.
- 3
Russian translation Cyrillic accuracy is the most common rejection cause Indian applicants encounter at Russian-side counters. Indian names (especially compound surnames and patronyms), place names of issuing institutions, and qualification titles (BSc Nursing, MBBS, BE, MCA) are routinely misspelled in haste. We standardise the Cyrillic transliteration of applicant name, parent names, institutions, and city names across the entire submission before any document is locked, so the Russian-side reviewer finds a clean match across degree, transcript, marriage certificate, and PCC.
- 4
Common Russian-bound bundles at SiZA: MBBS or BDS degree for Rosobrnadzor and Russian medical university nostrification (alongside Indian council registration, Good Standing Certificate, and transcripts); BE / BTech degree for Russian engineering postgraduate admission; PCC for Russian work permit; marriage certificate and birth certificates for Russian family-residence permit; commercial documents (MOA, AOA, board resolution, commercial invoice) for Russian-side business setup or import-export trade. Each lane sits inside the Russian Embassy attestation queue at the Embassy at Shantipath in New Delhi.
- 5
For business and commercial use (export, contract, B2B between Indian companies and Russian counterparts, especially in the post-2022 sanction-adjusted trade landscape where rupee-rouble settlements run through specific banking channels), Russian translation of commercial invoices, packing lists, certificates of origin, MOA / AOA, and board resolutions is common. Chamber of Commerce attestation (FICCI, ICC India, ASSOCHAM, PHDCCI) precedes MEA attestation and Russian Embassy attestation in the commercial sequence.
- 6
You can't mess with people's Original documents on a Russia case, especially with the Embassy attestation route adding 5 to 10 working days at the Russian Embassy in New Delhi. The MBBS going to a First Moscow State Medical or Saint Petersburg State Medical nostrification, the marriage certificate going to a Russian ZAGS, the commercial documents going to a Russian counterparty under rupee-rouble settlement terms; we log each at intake, run the State HRD or SDM, the MEA attestation (not apostille; Russia is non-Hague), the Russian Embassy attestation, and the Russian translation by an Embassy-recognised translator. Inter-city and international legs use Blue Dart, DHL, FedEx, DTDC Premium, UPS. WhatsApp the scan and the Russian destination; we standardise the Cyrillic transliteration of names and institutions across the bundle before any document is locked.
Translation-timeline factors
- Authentication steps pace
- Russian translation page count + turnaround
- International courier transit
Format and sequence mistakes that cause rejection
- Translating before the authentication is complete
- Using machine-translation pipelines for official Russian documents
- Using non-registered translators for Russian Federation authority submission
Why SiZA on language-specific translation
- Russian translation by registered translators for Russian / CIS authority submissions
- Translation after authentication steps so apostille / attestation stamps are translated
- Coordination with destination embassy attestation where applicable
Matching audience guides
Each guide names the real situation for that audience, lists the documents the destination authority asks for, and walks through the India-side attestations in order.
Need a quick translation quote?
How SiZA Runs Certified Translation
Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.
What to send first
Review the requirement
Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.
Confirm the right process
SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.
Handle and update
Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.
Proof and return
After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.
Share scan
Process confirmed
Originals received if required
Completion proof
Payment and return
Original document safety
Trust, Custody And Safety
These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.
Original-Document Care
Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.
Clear Updates
Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.
Completion Proof
When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.
Safe Return
Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.
No Shortcut Claims
SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.
Frequently Asked Questions
When do documents need certified translation?
Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.
Stories from clients on this language route
“My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.”
Kavitha Rajan
Student, USA university admission
Chennai, India
“Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time , I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.”
Meera Pillai
Student, Germany study visa
Thiruvananthapuram, India
“Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA , that translation was rejected. The difference was obvious.”
Rajan Krishnamurthy
Student, Italy Master's programme
Chennai, India
“Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.”
Shreya Kapoor
Student, Czech study visa
Delhi, India
“Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal , the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.”
Imran Shaikh
Project manager, Saudi Arabia employment
Mumbai, India
“German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.”
Anjana Nair
PhD student, Germany university
Kochi, India