Certified Translation
Certified Portuguese Translation Services for Portugal Documents
Before you send originals
We review the file first on WhatsApp
Destination country and where the document will be submitted
Document type, the purpose, and the deadline
Which prior step applies: HRD, SDM, Home, Chamber, translation, or none
Whether the original must travel, or a colour printout will be accepted
SiZA Global Solutions Private Limited · CIN U82199UW2026PTC253746 · Udyam UDYAM-UP-28-0217175
AIMA (the Portuguese immigration agency that replaced SEF in October 2023), Conservatória do Registo Civil offices, Portuguese universities running ENIC-NARIC equivalency, and the Ordem dos Médicos and Ordem dos Enfermeiros healthcare chambers all read Portuguese translation of Indian documents. The accepted formats include certified Portuguese translation done at the Portuguese Embassy in Delhi (their empanelled-translator side), Portuguese cartório (notarial office) translation after arrival in Portugal, or a notary-certified Indian-side Portuguese translation in some non-government uses.
For most India-side work, a notary-certified translation done by a Portuguese translator who is recognised by the Portuguese Embassy in Delhi is the fastest way, and the document is accepted by AIMA, universities, and most Portuguese offices. We manage with translators that the Portuguese Embassy in Delhi has accepted before, so the application is not bounced for a translator the embassy does not know.
The order matters. We always do the translation after the apostille is on the document, not before. If you translate first, the apostille stamp itself is in English or French and the Portuguese office cannot read it. Doing the translation after the apostille means the whole document, including the apostille stamp and the SDM or HRD seal, is in Portuguese from one translator on one set of pages.
Send a scan of the apostilled document and the Portuguese recipient on WhatsApp +91-9220161774. We will coordinate the certified Portuguese translation, confirm the page count and quote, and deliver the translated set ready for your Portuguese embassy, AIMA, university, or Ordem submission.
AIMA (Agência para a Integração, Migrações e Asilo) replaced SEF in October 2023 as Portugal's immigration agency. AIMA processes residence permit applications (D2 entrepreneur visa, D7 retirement/passive-income visa, Tech Visa for IT professionals, Highly-Qualified Activity visa) for Indian applicants. The migration to AIMA has produced significant backlog at AIMA appointments; current waits for D7 residence interviews range from 6 to 18 months depending on the AIMA office (Lisbon, Porto, Faro). The apostilled and Portuguese-translated documents we deliver are valid throughout the wait, provided the freshness window has not lapsed.
Portugal's Conservatória do Registo Civil (civil registry) for marriage registration of an Indian-Portuguese couple, birth registration of an Indian-born child of Portuguese-resident parents, name change, and other civil-status changes reads Portuguese translation. Some Conservatórias accept India-side certified Portuguese translation done by translators the Portuguese Embassy in Delhi has accepted before; others require Portuguese cartório-notarised translation done in Portugal after arrival. The Portuguese Embassy in Delhi maintains a working list of India-side translators; we route through these when the Conservatória will accept India-side work, and we name the Portuguese cartório option when it will not.
Common Portugal-bound bundles: D7 passive-income visa (passport + apostilled bank statements proving passive income source + marriage certificate for accompanying spouse + birth certificates for accompanying children + PCC + medical and travel insurance); Tech Visa for IT professionals (degree + transcripts + work experience letters + employment contract with Portuguese tech company + PCC); golden visa investment route (investment proof + degree + PCC + medical clearance); Lusíada or other Portuguese-Catholic-university admission for Lusophone Indian students (degree + transcripts + Portuguese-language proficiency). Portuguese healthcare chamber registration (Ordem dos Médicos or Ordem dos Enfermeiros) runs a separate equivalency process for Indian medical and nursing graduates.
You can't mess with people's Original documents on a Portugal case. The degree certificate going to Universidade de Lisboa for ENIC-NARIC evaluation, the PCC going to AIMA for the D7 visa, the marriage certificate going to a Conservatória do Registo Civil; we run the State HRD or SDM, the MEA apostille, and either coordinate Portuguese-Embassy-Delhi recognised India-side translation or route through the Portuguese cartório after arrival depending on the destination. Inter-city legs use Blue Dart, DHL, FedEx, DTDC Premium, UPS. WhatsApp the scan and the Portuguese destination (D7, Tech Visa, AIMA, university, healthcare chamber); we plan against the AIMA backlog so the documentary file is ready when the candidate's AIMA slot opens.
Who uses certified translation in this language
- Indian applicants whose Portuguese university, employer, AIMA, Ordem, or consulate has asked for certified Portuguese translation of the apostilled documents
- D2, D3, D4, and D7 visa applicants whose Portuguese consulate or AIMA file needs certified Portuguese translation
- Doctors, nurses, and dentists preparing Ordem recognition where the qualification documents must be in Portuguese
- Family reunion applicants whose marriage and birth certificates need certified Portuguese translation alongside the apostille
- NRIs in Portugal whose document work is being completed remotely through SiZA in India
Source documents we translate
- Apostilled document (degree, transcript, PCC, birth, marriage, or other)
- Passport copy for name reference
- Portuguese recipient instruction (Portuguese Embassy Delhi, university, AIMA, Ordem, employer)
- Translation page count to confirm quote
- Certified translator declaration on every translated page
The translation workflow
WhatsApp scan review with the apostilled document and Portuguese recipient
Certified Portuguese translation with translator declaration and signature on every page
Tracked return or direct handoff
Source-document checks before translation
Translate after apostille, translator format matters
Translation-timeline factors
- Apostille readiness before translation can start
- Portuguese translation typically 5 to 10 working days for a standard set
- International courier or direct submission
Format and sequence mistakes that cause rejection
- Translating before the apostille is placed
- Using a translator the Portuguese recipient does not recognise
- Skipping translation for civil documents where AIMA almost always asks for it
Why SiZA on language-specific translation
- Certified Portuguese translation through translators accepted by Portuguese Embassy Delhi, AIMA, and Ordem bodies
- Translation prepared after apostille so apostille stamp and government check before MEA seal are translated together
- One continuous sequence (apostille plus Portuguese translation) rather than two separate handoffs
Matching audience guides
Each guide names the real situation for that audience, lists the documents the destination authority asks for, and walks through the India-side attestations in order.
Need a quick translation quote?
How SiZA Runs Certified Translation
Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.
What to send first
Review the requirement
Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.
Confirm the right process
SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.
Handle and update
Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.
Proof and return
After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.
Share scan
Process confirmed
Originals received if required
Completion proof
Payment and return
Original document safety
Trust, Custody And Safety
These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.
Original-Document Care
Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.
Clear Updates
Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.
Completion Proof
When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.
Safe Return
Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.
No Shortcut Claims
SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.
Frequently Asked Questions
When do documents need certified translation?
Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.
Stories from clients on this language route
“My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.”
Kavitha Rajan
Student, USA university admission
Chennai, India
“Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time , I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.”
Meera Pillai
Student, Germany study visa
Thiruvananthapuram, India
“Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA , that translation was rejected. The difference was obvious.”
Rajan Krishnamurthy
Student, Italy Master's programme
Chennai, India
“Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.”
Shreya Kapoor
Student, Czech study visa
Delhi, India
“Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal , the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.”
Imran Shaikh
Project manager, Saudi Arabia employment
Mumbai, India
“German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.”
Anjana Nair
PhD student, Germany university
Kochi, India