Certified Translation
Certified German Translation Services for Austria Documents
Before you send originals
We review the file first on WhatsApp
Destination country and where the document will be submitted
Document type, the purpose, and the deadline
Which prior step applies: HRD, SDM, Home, Chamber, translation, or none
Whether the original must travel, or a colour printout will be accepted
SiZA Global Solutions Private Limited · CIN U82199UW2026PTC253746 · Udyam UDYAM-UP-28-0217175
Austrian universities, Magistrat district offices, Standesamt civil registries, and regulated-profession chambers (Ärztekammer, Pflegekammer, Wirtschaftskammer) read sworn German translation done by a gerichtlich beeideter Übersetzer on the Austrian court register. Austria explicitly rejects the SDM route on educational documents, the State HRD route is the required government check before MEA step for Indian degrees going to Austria. Plain English-only Indian documents do not pass at Austrian counters; the sworn step is mandatory.
We always do the German translation after the apostille is on the document, not before. The reason is simple. If the translation is done first, the apostille stamp added afterwards is in English or French, and the Austrian office cannot read it. Doing the translation after the apostille means the whole document, including the apostille stamp and the SDM or HRD seal, is in German from one translator on one set of pages.
German sworn translators registered in Germany are usually accepted in Austria too, because the two countries have a recognition arrangement on court-sworn translators. We use a network of court-sworn German translators who are accepted across Austrian universities, the Magistrat, the Standesamt, and the relevant chambers. A typical Indian degree plus transcript translates to four to eight pages, and the turnaround is five to ten working days after the apostille is back.
Send your apostilled document and the Austrian recipient on WhatsApp +91-9220161774. We will coordinate the sworn German translator, confirm the page count and quote, and deliver the translated set ready for your Austrian office or university submission.
Austria explicitly rejects the SDM route on educational documents going through the Austrian-side recognition process, the State HRD government check before MEA step is the mandatory route for Indian degrees going to Austria. Austria's gerichtlich beeideter Übersetzer (court-sworn translator) credential is separate from Germany's vereidigter Übersetzer credential despite the shared language; a German vereidigter translator is not automatically recognised by Austrian courts and Austrian universities. We coordinate with translators on the Austrian court register specifically for Austria-bound work.
Common Austria-bound bundles: Austrian university nostrification at the Magistratsabteilung, Bundesministerium für Bildung Wissenschaft und Forschung (BMBWF), or directly at the receiving Austrian university (Universität Wien, TU Wien, Universität Innsbruck, Universität Graz, Karl-Franzens-Universität, Medizinische Universität Wien, Med Uni Graz, Med Uni Innsbruck); Rot-Weiß-Rot Karte (Red-White-Red Card) skilled worker visa with point-based assessment; family reunion (Familiennachzug) for spouse, child, or parent; Studienberechtigungsprüfung or Ergänzungsprüfung for academic equivalency where the Indian degree is not directly recognised.
Austrian medical and nursing licensure through Austrian Ärztekammer or Pflegekammer Austria reads the apostilled Indian medical or nursing degree, Indian council registration, Good Standing Certificate, and transcripts in Austrian-sworn German translation. Austria's Approbation process for foreign-trained doctors typically requires additional examination (Nostrifikation prüfung) and German language proficiency at C1 level demonstrated through ÖSD or telc C1 Medizin certificate. The documentary preparation is the gate; the examination and language work sits with the candidate. Austria is one of the destinations where the State HRD route is explicit, so we always confirm the HRD timeline at the issuing-state office before quoting.
You can't mess with people's Original documents on an Austria case. The degree going to Universität Wien nostrification, the medical degree going to Austrian Ärztekammer for Approbation, the marriage certificate going to a Wiener Magistratsabteilung Standesamt; we run the State HRD attestation (Austria rejects SDM on educational documents), the MEA apostille, the Austrian gerichtlich beeideter Übersetzer translation in Austria, the courier back to Noida or directly to the Austrian destination. Inter-city legs use Blue Dart, DHL, FedEx, DTDC Premium, UPS. We do not use Porter, Wefast, Borzo or similar third-party parcel apps. WhatsApp the scan and the Austrian destination; we name the German-language requirement and the Austrian chamber expectations alongside the documentary work.
Who uses certified translation in this language
- Indian applicants whose Austrian university, employer, Magistrat, or chamber has asked for sworn German translation of the apostilled degree, civil documents, or PCC
- Red-White-Red Card applicants whose Austrian employer needs German translation of the qualification and experience documents
- Indian students whose Austrian university registry requires sworn German translation at admission or registration
- Family reunion applicants whose marriage and birth certificates need sworn German translation alongside the apostille
- NRIs in Austria whose document application is being completed remotely through SiZA in India
Source documents we translate
- Apostilled document (degree, transcript, PCC, birth, marriage, or other)
- Passport copy for name reference
- Austrian recipient instruction (university, Magistrat, Standesamt, employer, chamber)
- Translation page count to confirm quote
- Court-sworn translator stamp and signature on every translated page
The translation workflow
WhatsApp scan review with the apostilled document and Austrian recipient
Sworn German translation by a court-sworn translator with translator stamp and signature on every page
Tracked return or direct handoff
Source-document checks before translation
Translate after apostille, translator format matters
Translation-timeline factors
- Apostille readiness before translation can start
- Sworn German translation typically 5 to 10 working days for a standard set
- International courier or direct submission
Format and sequence mistakes that cause rejection
- Translating before the apostille is placed
- Using a general certified translation instead of a sworn (court-sworn) translation
- Forgetting that Austrian offices read the apostille stamp as part of the document
Why SiZA on language-specific translation
- Direct gerichtlich beeideter Übersetzer coordination (Austrian court-sworn translator network)
- German court-sworn translators accepted in Austria too
- Translation prepared after apostille so apostille stamp and government check before MEA seal are translated alongside
Completed Work Example
This is a completed Certified Translation document. All customer names, reference numbers, and identifying details have been removed before publication.

Matching audience guides
Each guide names the real situation for that audience, lists the documents the destination authority asks for, and walks through the India-side attestations in order.
Need a quick translation quote?
How SiZA Runs Certified Translation
Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.
What to send first
Review the requirement
Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.
Confirm the right process
SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.
Handle and update
Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.
Proof and return
After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.
Share scan
Process confirmed
Originals received if required
Completion proof
Payment and return
Original document safety
Trust, Custody And Safety
These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.
Original-Document Care
Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.
Clear Updates
Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.
Completion Proof
When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.
Safe Return
Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.
No Shortcut Claims
SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.
Frequently Asked Questions
When do documents need certified translation?
Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.
Stories from clients on this language route
“My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.”
Kavitha Rajan
Student, USA university admission
Chennai, India
“Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time , I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.”
Meera Pillai
Student, Germany study visa
Thiruvananthapuram, India
“Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA , that translation was rejected. The difference was obvious.”
Rajan Krishnamurthy
Student, Italy Master's programme
Chennai, India
“Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.”
Shreya Kapoor
Student, Czech study visa
Delhi, India
“Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal , the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.”
Imran Shaikh
Project manager, Saudi Arabia employment
Mumbai, India
“German-language translation of my Master's degree, mark sheets, and research publications was needed for my PhD admission. SiZA's certified German translation was formatted with the correct certification statement. The university directly confirmed the translations were in acceptable format. Saved me from sending them off for a second opinion.”
Anjana Nair
PhD student, Germany university
Kochi, India