Certified, Sworn, Legal, Medical and Corporate Translation Services in India
Twenty-plus languages. Native translators with a real domain (legal, medical, technical, commercial). Sworn (lawyer-level qualified) translators for Germany, Spain and Czech Republic, where the law makes them mandatory. Italian Embassy-empanelled translators for student visa files. Arabic for Gulf authorities.
Before we open your file, we check what the receiving authority will accept. That five-minute check is the difference between an accepted submission and a rejection email six weeks later.
Most customers come through referrals. Many find us after another translator's file was rejected. The rest of this page is written for both readers.
Top languages
Live demandPick your language. We tell you the format the authority will accept.
Format confirmed before quoting
Each authority has its own list. We check the list first, then quote. No guessing.
Court-qualified translators where the law says so
Germany, Spain and Czech Republic legally require lawyer-level (sworn) translators. We use them. No cheaper substitutes.
Apostille and translation in one pickup
Italy, Czech, Germany, France and Spain files run both processes in parallel. One coordinator, one delivery.
Embassies reject at least one translated file every week. The reasons are almost always the same.
The translator was not on the embassy's empanelled or sworn list (this alone causes scholarship rejections for most Italian students). A government seal, notarial mark or apostille stamp on the original was not translated properly. Sworn translation was required, but a translator without court authority did it as a regular certified one. A general translator was used when the document was actually a medical registration, a court judgment, or a Power of Attorney into Arabic that needed a domain specialist.
By the time the rejection email arrives, the visa appointment is gone, the student has lost an intake, or the goods are stuck at customs. Everything below is built to catch these mistakes before the file is opened. Not after.
Format confirmed before we start
Certified, sworn, notarised, or Italian-Embassy empanelled. We confirm what the receiving authority actually accepts before opening the file. That avoids the "translation rejected, please redo" email arriving six weeks later.
Every stamp and seal goes in
Government seals, notarial marks, apostille text, attestation stickers. All of it carried into the translation exactly as it appears on the original. Embassies and courts check this. A missing seal is one of the common rejection reasons.
Native translators with a domain
Legal documents go to legal translators. Medical files go to medical translators. Commercial contracts go to people who speak commercial. No machine translation pretending to be human work.
Original documents handled with care
When the apostille step needs the original alongside translation, we courier ourselves, keep one entry per document, photograph and video the packaging. Your degree is not a parcel to us.
A real timeline, not a marketing one
After looking at the actual pages, language pair, and authority requirement, we tell you what is realistically possible. "Fast turnaround" is not a number.
Apostille + translation in one workflow
For Italy, Czech Republic, Germany, France and Spain, MEA apostille and certified translation are both required. We coordinate both in one workflow. You submit the original once, we run both processes, both come back together.
Pick your route
Which kind of translation do you actually need?
The right type depends on the authority that will read the document, not on what you ask for. Each card below is a dedicated page that goes deeper on the format, acceptance rules, and the typical files we handle.
Certified Translation
Signed accuracy declaration from the translator, formatted to the receiving authority. Used for most visa, university, and immigration files where a sworn translation is not specifically required.
Best for
Visa applications, university admissions, embassy submissions, immigration
Sworn Translation
Done by a translator who has taken an oath before a court or government authority in the destination country. In Germany (beeidigter Übersetzer), Spain (traductor jurado) and Czech Republic (soudní překladatel), sworn translation is legally mandatory for virtually all official submissions: visa, university, court, notary, civil registry. Italy, Slovakia, Slovenia, Serbia and France require it for many document categories.
Best for
Germany, Spain, Czech Republic (all official use). Italy, France, Slovakia, Slovenia, Serbia (court, notarial, immigration).
Legal Translation
Power of Attorney, contracts, court orders, affidavits, board resolutions, notarial deeds. Translated by people who actually read legal English (and the target language) for a living.
Best for
POA for property, cross-border contracts, foreign court filings, corporate documents
Medical Translation
Medical degrees, registration certificates, good standing letters, clinical experience letters, lab reports. Prepared by translators with real medical vocabulary, not literary translators with a dictionary.
Best for
DataFlow / SCFHS / DHA / DOH / QCHP / AHPRA submissions, nurses & doctors going Gulf
Academic Translation
Degree, marksheet, transcript, migration certificate, school leaving certificate. Formatted the way universities and credential evaluators (WES, ECA, IQAS, CIMEA) expect to see them.
Best for
University applications, credential evaluation, foreign academic recognition
Business & Trade Translation
Commercial invoices, certificates of origin, MOA/AOA, board resolutions, HR handbooks, employee credentials for relocation, export documents. Confidential handling for corporates and agencies.
Best for
Export desks, HR & relocation teams, law firms, visa & education consultancies
Who comes to us
Translation work, by the person who needs it.
Student going to Italy / Czech / Germany
You need MEA apostille on degree, marksheet, PCC, birth certificate, plus certified or sworn translation in the destination language. For Italy specifically, the Italian Embassy in Delhi or Consulate in Mumbai expects empanelled translators.
Nurse / doctor for the Gulf
DataFlow verification for the Gulf health regulators (Saudi SCFHS, Dubai DHA, Abu Dhabi DOH, Qatar QCHP, Oman OMSB, Bahrain NHRA). Degree, registration, good standing, internship. Translated where the authority requires it, in the format the licensing body asks for.
Lawyer / family with POA, court, or property
Power of Attorney into Arabic for Saudi or UAE property matters. Court judgments for foreign legal proceedings. Sworn translation for Italian or Czech notarial use. Done by translators with real legal vocabulary, not generic word-for-word output.
Exporter / corporate HR / agency
Commercial invoices and certificates of origin for trade, HR handbooks and employee credentials for relocation, corporate contracts for cross-border deals. Volume work for agencies and consultancies on a partner footing.
By language
Languages we routinely deliver in.
Don't see your pair? Send us the document and the destination. If we cannot deliver it well, we will say so before quoting.
Arabic
Saudi Arabia · UAE · Qatar · Kuwait · Oman · Bahrain · Libya
Mandatory for Gulf MOFA, SCFHS, DHA, employment & residency files
Italian
Italy · San Marino · Vatican City
Embassy-empanelled translators for Delhi & Mumbai consulates (rejection-proof)
German (sworn)
Germany · Austria · Switzerland
Beeidigter Übersetzer mandatory for visa, Anerkennung, Approbation, court, notary
German (certified)
Germany (non-official use)
For internal corporate use and informal verification only. Most cases need sworn
Spanish (sworn)
Spain · Latin America
Traductor jurado mandatory for visa, NIE, homologación, court, notary, civil registry
Spanish (certified)
Spain (non-official use)
For business contracts and informal use only. Spanish authorities require sworn
Czech (sworn)
Czech Republic
Soudní tlumočník mandatory for visa, nostrification, court, notary, civil registry
Czech (certified)
Czech Republic (non-official use)
For business and informal use only. Czech authorities require sworn
French
France · Belgium · Quebec · Africa
Sworn (traducteur assermenté) for Campus France, court & notarial. Certified for most else
Russian
Russia · CIS countries
Business contracts, court, immigration, student visa, Notary public certification
Slovak
Slovakia
Sworn translator (úradný prekladateľ) for visa, residency, university
Slovenian
Slovenia
Sworn court translator (sodno overjeni) for visa, university, court
Dutch
Netherlands · Belgium (Flanders) · Suriname
IND applications, BIG nursing/medical register, university (Bureau Wbtv sworn list)
Portuguese
Portugal · Brazil · Angola · Mozambique
D7 / Golden visa, Brazil work visa, Mercosur business documents
Polish
Poland
Sworn translator (tłumacz przysięgły) for visa, residency, employment
Serbian
Serbia · Montenegro · Bosnia (partial)
Court-sworn translator for visa, immigration, business filings
Romanian
Romania · Moldova
Sworn translation (traducător autorizat) for student visa, residency
Hungarian
Hungary
OFFI-certified for official Hungarian use. Student visa, immigration
Croatian
Croatia
Court-sworn translator for visa, residency, university
Turkish
Türkiye
Noter-onaylı (notary-certified) for business, immigration, court
Chinese (Simplified)
Mainland China · Singapore
Business contracts, M&A documentation, student visa, work permit
Chinese (Traditional)
Taiwan · Hong Kong · Macau
Business, student visa, court use. Notary verification where required
Japanese
Japan
COE / spouse visa, work visa, business contracts, court use
Korean
South Korea
D-2 student visa, E-7 work visa, business documents, family registry
Persian (Farsi)
Iran · Afghanistan (Dari)
Visa, business contracts, court use, immigration filings
Indonesian / Malay
Indonesia · Malaysia · Brunei
Business, education, employment pass documents
Vietnamese / Thai
Vietnam · Thailand
Business, education, residency, retirement visa documents
Indian regional → English
Source: Hindi, Tamil, Malayalam, Marathi, Bengali, Gujarati, Punjabi, Urdu, Telugu, Kannada
Regional-script Indian documents into English for any overseas use
By document
Document types we translate every week.
If your document is not on this list, it is almost certainly something we have translated before. Send it across and we will confirm.
Educational
- Degree Certificate
- Marksheet · Transcript
- Diploma
- Provisional Certificate
- Migration Certificate
- School Leaving Certificate
Personal & Civil
- Birth Certificate
- Marriage Certificate
- Divorce Certificate
- Death Certificate
- Police Clearance (PCC)
- Single Status Affidavit
Professional
- Experience Certificate
- Employment Letter / NOC
- Medical Registration
- Good Standing Certificate
- Professional License
- Internship Certificate
Legal
- Power of Attorney
- Court Judgments
- Contracts / Agreements
- Affidavits
- Notarial Acts
- Sworn Statements
Commercial & Trade
- Commercial Invoice
- Certificate of Origin
- MOA / AOA
- Board Resolution
- Company Registration
- Export Documents
Visa & Immigration
- Passport pages
- Bank statement
- Sponsorship letter
- IELTS / language certificate
- Visa supporting documents
- Insurance
By industry
Who actually sends us translation work, and what they send.
Translation work looks different inside a pharma export desk, a law firm, an HR mobility team and a student-visa consultancy. We have a recurring book of work from each. This is what their files typically look like.
Tech, SaaS & IT Services
Product engineering teams, SaaS founders, IT services exporters, GCCs of multinationals
Product and app localisation into 12+ markets, IP & patent filings, employee relocation files, employment contracts for overseas hires, board resolutions for foreign subsidiaries, MSA and SLA translation.
Healthcare, Pharma & Life Sciences
Hospitals, pharma exporters, medical device companies, clinical research organisations
DataFlow Primary Source Verification for Gulf health regulators (SCFHS, DHA, DOH, QCHP, OMSB, NHRA), clinical trial reports, drug registration files, GMP certificates, Good Standing certificates, medical practitioner credentials.
Education & EdTech
Overseas education consultancies, universities, ed-tech platforms, foreign-degree aspirants
Student credentials for Italy, Germany, Czech Republic, France, Spain. Apostille and sworn translation packaged together. CIMEA / WES / ECA / IQAS credential evaluation files. Branded packaging for consultancy partners.
Legal & Law Firms
Law firms, immigration attorneys, M&A consultancies, corporate counsel
Power of Attorney into Arabic for Gulf property and family matters, court judgments for foreign filings, sworn translation for German notarial and Czech immigration use, cross-border contracts, foreign court evidence. Attorney-client confidentiality on every file.
Banking, Finance & Insurance
Private banks, NBFCs, insurance companies, fintech treasury teams
Audited financial statements, board resolutions, KYC and AML documents for foreign subsidiary formation, commercial loan agreements, insurance policy translation, FATCA / CRS compliance documents.
Manufacturing, Export & Trade
Export houses, manufacturers, EPC contractors, freight forwarders
Commercial invoices, certificates of origin, MOA/AOA, board resolutions, tender documents, technical specifications, Chamber of Commerce-attested translation packets for Gulf and African destinations.
HR, Relocation & Global Mobility
Corporate HR, relocation companies, global mobility consultancies
Employee credential translation for overseas postings, employment contracts in destination language, work permit and dependent visa supporting files, employee handbook and HR policy localisation. Confidential bulk handling.
Visa, Immigration & Travel
Visa consultancies, immigration agents, travel desks, NRI services
Student visa packets for Schengen and non-Schengen Europe, employment visa support for the Gulf, family-reunion translation for spouse and dependent visas, civil documents (birth, marriage, PCC, divorce) translated and apostille-coordinated.
Real Estate, NRI & Property
NRI clients, property developers, real estate consultancies
Power of Attorney into Arabic for Saudi and UAE property matters, sale deeds and registration documents, succession certificates, will and inheritance documents, NOC and lien-release translation for cross-border property transfer.
Media, Publishing & Entertainment
Production houses, OTT platforms, publishers, intellectual-property agencies
Rights and licensing contracts, talent agreements in foreign jurisdictions, screenplay and dialogue localisation reviews (not creative translation), trademark and copyright filings in foreign languages.
MEA Apostille + Certified Translation, coordinated in one pipeline.
For Italy, Czech Republic, Germany, France, Spain, Slovakia, Slovenia and Netherlands, almost every visa or university file needs both apostille on the original and translation into the destination language. Running these in parallel saves real time.
We pick up your original document once, take it through SDM or notary (where applicable) → state HRD (where applicable) → MEA apostille → certified or sworn translation, and return everything as a single set, photographed at handover.
Common combined workflows
Italian Embassy & Consulate empanelled translators.
The Italian Embassy in New Delhi and the Italian Consulate in Mumbai expect translations done by translators they have empanelled. Generic certified Italian translation is one of the more common rejection reasons for Italian student visa files, including MBBS and MD applications at Italian medical universities.
We route Italy-bound translations to empanelled translators by default, paired with MEA apostille on the originals. One coordinator, one pickup, both come back together. Ready to submit.
Italy student visa: apostille + Italian translation, both needed
- Degree Certificate
- Marksheets · Academic Transcripts
- Birth Certificate
- PCC (Police Clearance Certificate)
- Migration Certificate
- School Leaving Certificate
- IELTS or language certificate (where applicable)
One pickup. SDM (where needed) → MEA apostille → empanelled Italian translation. Single coordinator from start to finish.
For agencies & corporates
Translation as a partner, not as a one-off vendor.
SiZA Global is one of the larger B2B providers in this category from India. Visa consultancies, education agents, exporters, HR teams, and law firms send us the work behind the scenes. Branded or neutral packaging, single coordinator, volume pricing.
Visa & Immigration Agencies
Bulk certified translation for student, employment, and family visa files. Consistent format, priority turnaround for high-volume partners.
Education Consultants
Italy, Czech, Germany, France and Spain student packages. Apostille and translation done together, ready to submit at the Embassy.
Corporate HR & Relocation
Employee credential translation for international postings. Confidential handling, signed NDA on request, courier and delivery handled by our staff.
Law Firms
Backend legal translation for immigration cases, cross-border contracts, foreign court filings. Attorney-client confidentiality respected. No files leave the team.
Exporters & Trade Desks
Commercial invoice, Certificate of Origin, MOA/AOA, board resolution. Coordinated with Chamber of Commerce attestation where the destination needs it.
Localisation Projects
Website, app, HR policy and employee handbook localisation into multiple languages. Scoped properly before quoting, not pay-per-word machine output.
Interested in a B2B partnership?
Volume pricing, dedicated account management, optional white-label packaging. Tell us what your monthly volume looks like and the language mix.
How it runs
From the moment you send the scan, to the day it lands on the authority's desk.
You send. We check.
WhatsApp or email the document and the destination authority. Before quoting, we confirm the actual format the authority accepts (certified, sworn, notarised, or empanelled).
Quote with a real timeline.
We tell you the realistic turnaround, language pair specifics, whether apostille runs alongside, and the price. No "fast turnaround" hand-wave.
Native translator + reviewer.
A native translator with the right domain (legal / medical / academic / commercial) translates. A second translator reviews stamps, seals, formatting, and accuracy before certification.
Delivered, certified, ready.
Digital + hard copy with signed certification statement. For apostille combined files, the original returns alongside, photographed at handover.
Common questions
Answers from the actual workflow, not from a website template.
My previous translator's file got rejected by the embassy. Can you redo it, and how do I know you will not fail the same way?
Yes, redo work is a real part of our intake. Send the original document, the rejection notice (most embassies issue one in writing), the receiving authority, and the rejected translation. Most rejections we examine fall into one of three buckets: wrong format (certified when sworn was required, or vice versa), missing seals or stamps in the translated copy, or translator not on the empanelled list (Italian Embassy, Czech Ministry of Justice list, Spanish jurada list, etc.). We diagnose first, then quote. We do not start work until we have identified what specifically caused the rejection.
Why are Italian, German, Spanish and Czech translations more expensive than other languages?
Germany, Spain and Czech Republic require court-sworn translators by law for almost all official submissions. Italy requires Embassy-empanelled translators for student visa files at Delhi and Mumbai consulates. The number of sworn or empanelled translators for Indian language pairs is small, their hourly rate is set by their regulator, and they hold legal liability for what they sign. We pass that cost through transparently. We never substitute an unsworn translator for a file that needs sworn translation. That is the most common reason translations get rejected after delivery.
What is the actual difference between certified, sworn, notarised and Embassy-empanelled translation?
Certified is a translation with a signed accuracy declaration from the translator or agency. Sworn is done by a translator who has taken an oath before a court or government authority in the destination country (Germany, Spain, Czech, Italy, Slovakia, Slovenia, Serbia, parts of France). Notarised adds a notary public's verification of the translator's signature on top. Empanelled means the translator appears on a specific authority's pre-approved list (the Italian Embassy in Delhi keeps such a list; some German state authorities do too). Which one applies depends entirely on the receiving authority. We confirm before we start.
My source document is in Hindi, Tamil, Malayalam, Marathi, Gujarati, Bengali or Urdu, not English. Can you still translate to Arabic, Italian, German etc.?
Yes. We translate directly from the Indian source script (Devanagari, Tamil, Bengali, Gujarati and similar) into the target foreign language. No English intermediary. Routing through an English step is something we avoid because it introduces errors, especially in proper nouns, place names and government department names. The translator must be fluent in both the source Indian language and the target foreign language. That is a smaller pool, but it is the right pool.
My visa interview is in 3 to 5 days. What is genuinely possible?
Tell us the deadline at the start, not at the end. We have done 24 to 48 hour turnarounds for Arabic and short Italian files when the embassy slot was locked and the file was clean. We will not take rush work where the deadline forces us to skip the sworn translator step, skip the format verification call, or use a generalist instead of a domain translator. That is the path to a rejected file in 5 days instead of an accepted one in 8.
Can I use a translation that was already done abroad, or do I need it done in India?
It depends on the receiving authority. Italian Embassy New Delhi mostly does not accept Italy-side translations for student visa files. They want their own empanelled translator list. Some German state authorities accept beeidigter Übersetzer from inside Germany. Saudi authorities sometimes prefer Arabic translation done and notarised inside India. Tell us where the document is going and where the existing translation came from. We will say whether it works.
How confidential is this for corporate contracts, M&A files and employee credentials?
Files are accessed by the assigned translator and one case coordinator. No general team access. NDA on letterhead is signed before file transfer if you ask. After delivery, files are archived in encrypted storage and not used for any other purpose. Many law firms, M&A consultancies and corporate HR teams use us specifically because we do not subcontract files to a wider freelance pool the way many agencies do.
Will one person handle my whole file or will I get passed between executives?
Each file is assigned one coordinator from intake to delivery. You have their direct WhatsApp. For combined apostille and translation work, the same coordinator tracks every sub-step: SDM or notary, state HRD where applicable, MEA apostille, translator handover, courier in and out. That is how we avoid the "your file is with another team" loop that most agencies fall into.
What is your policy if the embassy or authority still rejects the file after your translation?
If the rejection is on a translation defect that is our fault (typo, missed stamp, wrong format we recommended), we redo the translation at no cost and absorb the apostille re-attestation cost where it applies. If the rejection happens because the customer briefed the wrong destination or authority, we re-quote at a discount. We do not write this policy on a marketing page and then dispute it later. Ask any of our referral customers.
Do you provide samples or references before I commit to a large translation project?
For B2B and corporate work, we share anonymised samples of similar document type and language pair. We do not share other customers' files. For high-volume engagements (visa consultancies, ed-tech, corporate HR), we run a paid sample on one document before scaling, so you see exactly what the receiving authority will get. That is preferable to free samples done by junior translators that do not reflect production work.
How do I submit documents and what comes back to me?
WhatsApp the scan to +91 92201 61774 along with the target language and the country or authority the document is for. We come back with the format the authority needs, the realistic timeline, and the quote. Usually within a few working hours. For translation alone, a clear scan is enough. For combined apostille and translation, we pick up the original from your address in any major Indian city through our own courier handling. Lamination removal, packaging, photo and video record. Done by our staff, not a delivery app.
Translation pickup & delivery in
Send the document. We'll tell you what is actually needed.
Share the scan and the country or authority the document is for. We come back with the format, the realistic timeline, and the quote. Usually within a few working hours.
Email contact@sizaglobal.com · Based in Noida, working pan-India