Skip to main content
SiZAGlobal

Certified Translation

Certified Spanish Translation Services for Spain Documents

If this translation is for official Spain use, you almost certainly need the sworn version, not the certified one.

Spanish law requires sworn translation for almost every official submission (visa, university, court, notary, civil registry). A traductor jurado (court-sworn translator) is required by law. The certified translation on this page is appropriate only for internal corporate use, business contracts, or informal verification, not for any government, embassy, or university submission.

Switch to Sworn Spanish Translation

Who uses certified translation in this language

  • Students, professionals, and families submitting documents in a non-English jurisdiction
  • Applicants whose embassy, university, employer, court, or authority asks for certified translation
  • Clients who need translated stamps, seals, apostille text, or attestation marks represented clearly

Source documents we translate

  • Clear scan of the source document
  • Apostilled or attested copy if translation must include stamps or seals
  • Target language and destination authority instructions
  • Applicant passport copy for spelling verification
  • Hard-copy delivery requirement if applicable

The translation workflow

1

Share clear scans and the destination authority requirement

2

Confirm target language, spelling, formatting, and whether apostille or attestation marks must be translated

3

Prepare the certified translation through the appropriate language workflow

4

Review names, dates, stamps, seals, and page order before delivery

5

Deliver digital or hard-copy translation based on the submission requirement

Source-document checks before translation

Translate after apostille, translator format matters

    Translation-timeline factors

      Format and sequence mistakes that cause rejection

      • Translating before confirming whether apostille or attestation must appear on the translated copy
      • Leaving stamps, seals, or handwritten endorsements untranslated
      • Using inconsistent name spellings across translation and passport

      Why SiZA on language-specific translation

      • Italy-specific expertise: DoV, CIMEA, HRD-before-apostille requirements, SDM vs HRD distinction for New Delhi study files
      • Certified translation coordination for Italian, Arabic, Czech, Slovak, Slovenian, German, French, and other languages

      Need a quick translation quote?

      Document custody flow

      How SiZA Runs Certified Translation

      Before any translation starts, SiZA reviews the apostilled or attested source document, confirms the destination authority's accepted format (sworn / certified / Embassy-empanelled), and shares per-page rate and timeline.

      What to send first

      Document scan
      Destination country
      Purpose of use
      Deadline or urgency
      01

      Review the requirement

      Share the document scan, destination country, purpose, deadline, and where the original document is currently kept.

      Document type and scan
      Country, purpose, and urgency
      02

      Confirm the right process

      SiZA checks whether the file needs apostille, embassy attestation, HRD/Home, Chamber, translation, visa documentation, or a combined process.

      Required process explained
      Originals confirmed only if needed
      03

      Handle and update

      Once the scope is clear, the file moves through the required steps with practical updates by WhatsApp or email.

      Safe custody during movement
      Status updates while processing
      04

      Proof and return

      After completion, SiZA shares completion proof, confirms payment and courier preference, then packs and dispatches the document safely.

      Photos or videos after completion
      Courier choice and safe packing

      Share scan

      Process confirmed

      Originals received if required

      Completion proof

      Payment and return

      Original document safety

      Trust, Custody And Safety

      These documents are not ordinary papers. They may be your degree, birth certificate, marriage certificate, passport file, company resolution, or export paperwork. SiZA treats that responsibility seriously.

      Original-Document Care

      Original personal and company documents are handled with careful custody, privacy, and controlled handoff.

      Clear Updates

      Customers receive updates through WhatsApp or email as the file moves through review, submission, completion, and dispatch.

      Completion Proof

      When work is completed, SiZA can share photos or videos so the customer can verify the result before return dispatch.

      Safe Return

      Return delivery is packed carefully and sent through trusted courier options after address and courier preference are confirmed.

      No Shortcut Claims

      SiZA does not promise fake shortcuts, bypass personal appearance rules, or help with forged or non-genuine documents.

      Frequently Asked Questions

      How long does the process take?

      End-to-end timelines depend on five factors: the issuing state, whether university verification is required, the document type (educational vs civil vs commercial), the destination country's chain (Hague apostille vs non-Hague embassy attestation), and any translation requirement. A typical apostille-only file is 7-15 working days; a file with HRD + apostille + translation is 12-25 working days; a non-Hague embassy attestation file with all chain steps is 15-30 working days. SiZA Global shares a written, case-specific timeline after the scan review.

      Do originals need to be submitted?

      Yes. HRD, SDM, Home Department, MEA apostille, and embassy attestation are all physical-stamping processes on the original document. A scan is enough for the initial review on WhatsApp; the original is then couriered to SiZA Global (or we arrange doorstep pickup in major Indian cities) for the authority steps. The original is returned by AWB-tracked courier after completion. NRIs whose originals are with family in India can coordinate the whole process remotely, the originals never leave India for the apostille step.

      When do documents need certified translation?

      Certified translation is required when an Indian document is submitted to a foreign authority whose working language is not English. Italy, Germany, France, Spain, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Poland, Russia, the GCC (Arabic), and many others ask for certified translation alongside (or after) the apostille. The format varies, Italy uses Embassy-empanelled translators, Germany uses sworn translators (vereidigter Übersetzer), Spain uses Traductor Jurado, Czech Republic uses soudní tlumočník. SiZA Global confirms the accepted format for the receiving authority before translation begins.

      Stories from clients on this language route

      Spain required apostille on nursing degree, PCN registration, and IELTS certificate. Kerala HRD for the nursing degree took three weeks as SiZA had warned. After that, MEA apostille was quick. They also arranged a Spanish translation I didn't initially know was needed. The visa was approved.

      Rekha Nambiar

      Rekha Nambiar

      Nurse, Spain working visa

      Kozhikode, India

      My US university required official certified English translations of my degree and transcripts. The translations SiZA provided were accepted immediately. They formatted everything exactly as the university required and included the certification statement. No back and forth at all.

      Kavitha Rajan

      Kavitha Rajan

      Student, USA university admission

      Chennai, India

      Germany required both apostille on my transcripts and certified German translation. SiZA coordinated both at the same time — I submitted documents once and got back apostilled originals with certified German translation. They also confirmed APS requirements for my university application.

      Meera Pillai

      Meera Pillai

      Student, Germany study visa

      Thiruvananthapuram, India

      Italy requires Italian translation done by an empanelled translator for study visa documents. SiZA provided the translation with the translator's seal and declaration. The Italian consulate in Chennai accepted the translations without asking for any corrections. I'd tried another service before SiZA — that translation was rejected. The difference was obvious.

      Rajan Krishnamurthy

      Rajan Krishnamurthy

      Student, Italy Master's programme

      Chennai, India

      Czech university and consulate both needed Czech-language translations of my degree and school leaving certificate. SiZA arranged certified Czech translation along with apostille on the originals. The Czech consulate in Delhi accepted everything on the first submission. I didn't have to do a second round.

      Shreya Kapoor

      Shreya Kapoor

      Student, Czech study visa

      Delhi, India

      Saudi employment visa required Arabic translation of my degree, experience certificate, and police clearance. SiZA provided certified Arabic translation with attested seal — the format Saudi employers and MOFA recognise. All three documents translated and delivered quickly. My Saudi visa file was accepted without any translation-related rejection.

      Imran Shaikh

      Imran Shaikh

      Project manager, Saudi Arabia employment

      Mumbai, India

      Other translation and attestation guides